KudoZ home » Romanian to English » Law/Patents

se va interveni

English translation: In case of force majeure the affected party will be relieved if any contractual responsibility.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Forta majora exonereaza de raspunderea contractuala pe aceea dintre parti fata de care se va interveni.
English translation:In case of force majeure the affected party will be relieved if any contractual responsibility.
Entered by: Lavinia Pirlog
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:29 Jan 24, 2003
Romanian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents / contract of lease
Romanian term or phrase: se va interveni
Forta majora exonereaza de raspunderea contractuala pe aceea dintre parti fata de care se va interveni.

Cu multumiri,
Tweety
Lavinia Pirlog
Romania
Local time: 00:04
fraza
Explanation:
In case of force majeure the affected party will be relieved if any contractual responsibility.

(adica daca muti casa ca treaca armata ca e razboi nu mai platesti chirie) :):):)

o formulare mai simpla


de acord cu faptul ca formularea romana e cam tdg

Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 17:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4occurrence
costinro
5 +2fraza
Anca Nitu
4 +1intercede
Ioana Bostan
2accused party
Elvira Stoianov


Discussion entries: 4





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intercede


Explanation:
...they will intercede in the respective part's favour.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-24 10:05:33 (GMT)
--------------------------------------------------

or in the favour of that part

Ioana Bostan
Local time: 00:04
Native speaker of: Romanian
PRO pts in pair: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  spencer
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
accused party


Explanation:
eventual ca varianta.
Daca e vorba de un proces, atunci defendant, pentru ca in fond, partea fata de care se intervine este paratul, de aici defendant

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 339
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
occurrence


Explanation:
"The party affected by the occurrence of a force majeure event will be relieved of any liability."

Textul in romaneste este redactat incorect si nu are logica. Probabil a vrut sa fie "aceea dintre parti la care intervine/se produce (forta majora).
Este bine sa iei legatura cu clientul sa-i ceri lamuriri, cred.

costinro
United Kingdom
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandru Pojoga: Excelent!
1 hr
  -> Multumesc Alexandru.

agree  Anca Nitu: atentie: liability + financial obligation si atat; un contract poate contine si renovarea casei de catre chirias / altfel e o traducere foarte buna
4 hrs

agree  Inga Murariu
6 hrs

agree  Cristiana Coblis
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fraza


Explanation:
In case of force majeure the affected party will be relieved if any contractual responsibility.

(adica daca muti casa ca treaca armata ca e razboi nu mai platesti chirie) :):):)

o formulare mai simpla


de acord cu faptul ca formularea romana e cam tdg



Anca Nitu
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1893

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inga Murariu: "relieved OF any contractual responsibility"
1 hr
  -> right it was a typo,my 2 year old daughter gives me a hand with the typing sometimes:):):)

agree  Cristiana Coblis
6 hrs
  -> merci:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search