Poiana Soarelui

English translation: clearing/glade of the sun

07:30 Apr 3, 2002
Romanian to English translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase: Poiana Soarelui
This is the name of an orphanage in Brasov, Romania. I understand that it means or comes from words that mean "clearing in the woods." Would appreciate confirmation and further explanation of the parts of speech. We do not want to change the name, we just want to be able to explain it confidently and well in English.
Terry Gilman
Germany
Local time: 13:08
English translation:clearing/glade of the sun
Explanation:
Poiană = an area within a forest that is not covered with trees, however it is covered with flowers and grass.
This is the definition in the dictionary of the Romanian language
It is a noun of the feminine gender, plural form poieni

soare = sun
-lui = the ending that designates the genitive form (=> soarelui = of the sun)

Hope that helps
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 13:08
Grading comment
Thank you very much. This is exactly the independent confirmation I was hoping for. Thank you also for the further suggestions and explanations about the difference between "of the sun" and "sunny." My colleague and I had been thinking about using the shorter form, which is what prompted my query here. We are translating some texts in German about this children's village (modeled on the SOS Kinderdoefer, but not part of the SOS group) to attract more sponsors and donors.
Thank you again. I hope I can return the favor.
Terry
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4clearing/glade of the sun
Elvira Stoianov


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
clearing/glade of the sun


Explanation:
Poiană = an area within a forest that is not covered with trees, however it is covered with flowers and grass.
This is the definition in the dictionary of the Romanian language
It is a noun of the feminine gender, plural form poieni

soare = sun
-lui = the ending that designates the genitive form (=> soarelui = of the sun)

Hope that helps


    native Romanian
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 339
Grading comment
Thank you very much. This is exactly the independent confirmation I was hoping for. Thank you also for the further suggestions and explanations about the difference between "of the sun" and "sunny." My colleague and I had been thinking about using the shorter form, which is what prompted my query here. We are translating some texts in German about this children's village (modeled on the SOS Kinderdoefer, but not part of the SOS group) to attract more sponsors and donors.
Thank you again. I hope I can return the favor.
Terry

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both: Perfect explanation. "Sunny glade", maybe?
9 mins
  -> well, sunny glade wouldn't be the same, then sunny is "insorit" n Romanian, whereas Soarelui is a typical Romanian structure, which tries to personalize things. In this case, the glade belongs to the sun, something along that line, anyway.

agree  corina77: "Sunny glade" is good, too.
35 mins

agree  Heathcliff: (Second the votes for "Sunny glade.")
38 mins
  -> thanks to everyone

agree  Codrut Tudor
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search