KudoZ home » Romanian to English » Other

da-mi de stire daca veti afia pe oricine!

English translation: let me know if you find anyone!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:da-mi de stire daca veti afia pe oricine!
English translation:let me know if you find anyone!
Entered by: DR. RICHARD BAVRY
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:14 Jun 4, 2001
Romanian to English translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase: da-mi de stire daca veti afia pe oricine!
A posting on a web site bulletin board dealing with people meeting others with similar interests
David Gordon
let me know if you find anyone!
Explanation:
Pretty straightforward translation, but I am a little concerned that the poster of this message used the singular *da-mi* (give me) instead of dati-im together with the plural *veti* (you plural) and the *afia* is probably a typo for *afla*

By the way, a literal translation would have been: "give me the news if you will find anyone
Selected response from:

DR. RICHARD BAVRY
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naLet me know if you'll find anyoneRodica Danielsson
nalet me know if you find anyone!DR. RICHARD BAVRY


  

Answers


28 mins
let me know if you find anyone!


Explanation:
Pretty straightforward translation, but I am a little concerned that the poster of this message used the singular *da-mi* (give me) instead of dati-im together with the plural *veti* (you plural) and the *afia* is probably a typo for *afla*

By the way, a literal translation would have been: "give me the news if you will find anyone


    experience
DR. RICHARD BAVRY
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs
Let me know if you'll find anyone


Explanation:
The phrase above doesn't use a very good Romanian. It's inconsistent in
using the verb tenses (one present and one future tense).
The correct one should be: "dati-mi de stire daca aflati / gasiti pe cineva"
the same tense (present tense) for both verbs "dati-mi" & "aflati /gasiti".
Even the verb form "da-mi" is wrongly used. It had to be, as Rich said "dati-mi". It is a plural reflexive form which makes in the same time a note of politeness.
The straight translation according the
original phrase should have been as
folowing: let me know if "you'll" find anyone - using the future tense.





    native, teacher
Rodica Danielsson
Sweden
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DR. RICHARD BAVRY
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search