am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plec
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:40 Jul 3, 2000
Romanian to English translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase:am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plec
aceeasi pe care i-a trimis-o Fredo lui mama in franceza, l- A BUFNIT RASUL; CA TII CA EU FACGRIMASE FARA SA:MI DAU SEAMA; CANDAM VAZUT CARTEA, am zambit, am zis ca aveam de gand s-o cumpar inainte de plecare, Alfredo mustacea, a zis ca am jucat super teatru, le-am pupat pe toate si s- au speriat.
Explanation: the same that Fredo sent to mother in French, he burst into laughing; you know that I make faces without being aware of; when I saw the book, I smiled, I said I was planning to buy it before my departure, Alfredo was laughing in his sleeve, he said that I had shammed great, I kiss them all and they got scaried.