14:42 Nov 14, 2008 |
|
Romanian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth/ Well, dogs shall bark... Explanation: IMO: un traducator literar, atunci cand nu gaseste exact echivalenta, poate improviza. Acesta este un exemplu biblic, poate un pic mai apasat colorat. Totul depinde de traducator. Sau mai detasat, mai diluat: Dogs shall bark, the caravan shall pass http://cafecrem.wordpress.com/2008/02/03/dogs-bark/ Altfel, traduceri literale exista deja pe net: http://www.romanianstudies.org/content/?p=56 Concluzie: totul depinde de personalitatea traducatorului si de arta lui de a transmite sensul pastrand un anume stil al contextului... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-14 17:57:05 GMT) -------------------------------------------------- O alta varianta mai filozofica cu explicatii: The caravan passes and the dogs bark http://ethiopundit.blogspot.com/2005/08/caravan-passes-and-d... si alta: THE DOGS BARK BUT THE CARAVAN STILL ROLLS ON (mai rock and roll si poate chiar mai potrivita in ocntext) http://www.togane.org/index.php/extended/the_dogs_bark_but_t... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-11-14 17:58:19 GMT) -------------------------------------------------- well, dogs bark, but the caravan... Reference: http://drb.scripturetext.com/proverbs/30.htm |
| |