06:37 Apr 1, 2002 |
Romanian to French translations [PRO] Art/Literary / poezie romaneasca | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Red Cat Studios United Kingdom Local time: 03:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Les nonparoles |
| ||
4 | nonparoles |
|
Les nonparoles Explanation: Va invitam sa consultati deasemenea traducera noastra cu acelasi nume, aparuta la Editura Equinox (Franta) in 1997. LES NONPAROLES "Elle tendit une feuille vers moi telle une main avec des doigts. Je tendis ma main vers elle telle une feuille blanche de dentelle. Elle tendit vers moi une branche telle un bras fin et docile. Je tendis vers elle mon bras tel une branche tordue et vile." -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-01 07:59:02 (GMT) -------------------------------------------------- Pentru a afla care este varianta cea mai potrivita, credem ca trebuie mers la radacina ideomatica a acestui cuvant, trebuie (re)descoperit sensul pe care poetul a vrut sa-l dea acestui cuvant. Diferenta lingvistica dintre \"parole\" si \"mot\" este imperceptibila in romaneste, caci ambii termeni se traduc prin \"cuvant\". Din punct de vedere semiotic (al sensului deci) incep sa se intrevada diferentele: \"mot\" are valoare gramaticala (fiind cea mai mica particula cu unitate de sens dintr-o fraza). \"Parole\" atinge un stadiu ideomatic. Spunem (cu sens meiorativ) \"t\'as ma parole\" (\"iti dau cuvantul meu DE ONOARE), sau si mai puternic inca: \"au debut c\'etait la Parole...\" (\"la inceput a fost Cuvantul...\") - celebra fraza de inceput al Vechiului Testament. Dar \"parole\" se mai traduce in romaneste si prin \"vorba\" (sens pejoratif), mai mult inca, \"paroles\" (pluralul deci) se poate traduce prin \"vorbe (goale)\" sau \"vorbarie\" (ca in celebrul cantec al lui Dalida, \"Paroles, paroles...\") Ei bine, acest plural este cheia traducerii noastre. Intelegem ca \"ne-cuvinte-le\" nu reprezinta o opozitie impotriva cuvantului (anti-mot), ci o atitudine personala de negare a cuvintelor (plural!), a VORBELOR! Particula negativa \"ne-\" o traducem deci prin \"non-\" . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nonparoles Explanation: "Nonparoles" are aceeasi structura ca "necuvintele"(adica ceva ce nu este cuvant). Se exprima destul de bine prin prefixul "non". Anticuvant are cu totul alt sens, ceva opus cuvantului. Problema consta in sensul prefixuuli, deoarece cuvintele ca atare nu exista in limbajul uzual nici in franceza nici in romana. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.