Necuvintele

French translation: Les nonparoles

06:37 Apr 1, 2002
Romanian to French translations [PRO]
Art/Literary / poezie romaneasca
Romanian term or phrase: Necuvintele
Este vorba despre titlul poemului si volumului de versuri ale binecunoscutului poet roman Nichita Stanescu.
Nu stiu daca sa traduc prin "nonparoles" sau "antimots".
romtrad
Local time: 05:10
French translation:Les nonparoles
Explanation:
Va invitam sa consultati deasemenea traducera noastra cu acelasi nume, aparuta la Editura Equinox (Franta) in 1997.
LES NONPAROLES
"Elle tendit une feuille vers moi telle une main avec des doigts.
Je tendis ma main vers elle telle une feuille blanche de dentelle.
Elle tendit vers moi une branche telle un bras fin et docile.
Je tendis vers elle mon bras tel une branche tordue et vile."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 07:59:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Pentru a afla care este varianta cea mai potrivita, credem ca trebuie mers la radacina ideomatica a acestui cuvant, trebuie (re)descoperit sensul pe care poetul a vrut sa-l dea acestui cuvant. Diferenta lingvistica dintre \"parole\" si \"mot\" este imperceptibila in romaneste, caci ambii termeni se traduc prin \"cuvant\". Din punct de vedere semiotic (al sensului deci) incep sa se intrevada diferentele: \"mot\" are valoare gramaticala (fiind cea mai mica particula cu unitate de sens dintr-o fraza).
\"Parole\" atinge un stadiu ideomatic. Spunem (cu sens meiorativ) \"t\'as ma parole\" (\"iti dau cuvantul meu DE ONOARE), sau si mai puternic inca: \"au debut c\'etait la Parole...\" (\"la inceput a fost Cuvantul...\") - celebra fraza de inceput al Vechiului Testament.
Dar \"parole\" se mai traduce in romaneste si prin \"vorba\" (sens pejoratif), mai mult inca, \"paroles\" (pluralul deci) se poate traduce prin \"vorbe (goale)\" sau \"vorbarie\" (ca in celebrul cantec al lui Dalida, \"Paroles, paroles...\")
Ei bine, acest plural este cheia traducerii noastre. Intelegem ca \"ne-cuvinte-le\" nu reprezinta o opozitie impotriva cuvantului (anti-mot), ci o atitudine personala de negare a cuvintelor (plural!), a VORBELOR! Particula negativa \"ne-\" o traducem deci prin \"non-\" .
Selected response from:

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 03:10
Grading comment
Mii de multumiri, Dan LP. Ne cerem scuze pentru intarzierea cu care am confirmat primirea raspunsului.
romtrad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Les nonparoles
Red Cat Studios
4nonparoles
Codrut Tudor


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Les nonparoles


Explanation:
Va invitam sa consultati deasemenea traducera noastra cu acelasi nume, aparuta la Editura Equinox (Franta) in 1997.
LES NONPAROLES
"Elle tendit une feuille vers moi telle une main avec des doigts.
Je tendis ma main vers elle telle une feuille blanche de dentelle.
Elle tendit vers moi une branche telle un bras fin et docile.
Je tendis vers elle mon bras tel une branche tordue et vile."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-01 07:59:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Pentru a afla care este varianta cea mai potrivita, credem ca trebuie mers la radacina ideomatica a acestui cuvant, trebuie (re)descoperit sensul pe care poetul a vrut sa-l dea acestui cuvant. Diferenta lingvistica dintre \"parole\" si \"mot\" este imperceptibila in romaneste, caci ambii termeni se traduc prin \"cuvant\". Din punct de vedere semiotic (al sensului deci) incep sa se intrevada diferentele: \"mot\" are valoare gramaticala (fiind cea mai mica particula cu unitate de sens dintr-o fraza).
\"Parole\" atinge un stadiu ideomatic. Spunem (cu sens meiorativ) \"t\'as ma parole\" (\"iti dau cuvantul meu DE ONOARE), sau si mai puternic inca: \"au debut c\'etait la Parole...\" (\"la inceput a fost Cuvantul...\") - celebra fraza de inceput al Vechiului Testament.
Dar \"parole\" se mai traduce in romaneste si prin \"vorba\" (sens pejoratif), mai mult inca, \"paroles\" (pluralul deci) se poate traduce prin \"vorbe (goale)\" sau \"vorbarie\" (ca in celebrul cantec al lui Dalida, \"Paroles, paroles...\")
Ei bine, acest plural este cheia traducerii noastre. Intelegem ca \"ne-cuvinte-le\" nu reprezinta o opozitie impotriva cuvantului (anti-mot), ci o atitudine personala de negare a cuvintelor (plural!), a VORBELOR! Particula negativa \"ne-\" o traducem deci prin \"non-\" .

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Mii de multumiri, Dan LP. Ne cerem scuze pentru intarzierea cu care am confirmat primirea raspunsului.
romtrad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Albu
1 day 28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nonparoles


Explanation:
"Nonparoles" are aceeasi structura ca "necuvintele"(adica ceva ce nu este cuvant). Se exprima destul de bine prin prefixul "non". Anticuvant are cu totul alt sens, ceva opus cuvantului. Problema consta in sensul prefixuuli, deoarece cuvintele ca atare nu exista in limbajul uzual nici in franceza nici in romana.

Codrut Tudor
Romania
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search