KudoZ home » Romanian to French » Law: Contract(s)

conac

French translation: conac (quartier), domaine

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:conac
French translation:conac (quartier), domaine
Entered by: raoul weiss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:31 Jul 2, 2004
Romanian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Romanian term or phrase: conac
„Părţile contractante:
S.C. xxx S.A., (…) cu sediul în Com. xxx, ***Conacul*** CANTACUZINO – PASCANU, Jud. NEAMŢ… »

N’ayant jamais mis les pieds dans ce judet, je suis un peu dans l’embarras pour traduire « conac » ; s’agit-il comme je le pense d’une « propriété » (jadis seigneuriale, all. Gut), ou plus simplement d’un « lieu dit » (hameau etc., ne jouissant pas du statut de commune) ?
raoul weiss
Romania
Local time: 03:35
conac (quartier)
Explanation:
"Conac" avait aussi le sens de "quartier" (zone à l'intérieur d'une localité) dans le passé, et il est possible que cette dénomination ait survécu. Mais, s'il s'agit d'une adresse actuelle, il est préférable que le mot soit conservé tel quel dans la traduction.
Selected response from:

Dan Marasescu
Romania
Local time: 02:35
Grading comment
Merci, mais c'est EN CONTEXTE que le terme me posait problème; quand à la possibilité de ne pas traduire, c'est vrai, elle existe; mais ça peut s'appliquer aussi à "judet, sector, han..."
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3conac (quartier)
Dan Marasescu


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conac (quartier)


Explanation:
"Conac" avait aussi le sens de "quartier" (zone à l'intérieur d'une localité) dans le passé, et il est possible que cette dénomination ait survécu. Mais, s'il s'agit d'une adresse actuelle, il est préférable que le mot soit conservé tel quel dans la traduction.

Dan Marasescu
Romania
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Merci, mais c'est EN CONTEXTE que le terme me posait problème; quand à la possibilité de ne pas traduire, c'est vrai, elle existe; mais ça peut s'appliquer aussi à "judet, sector, han..."
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search