KudoZ home » Romanian to German » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Habekammer

German translation: magazia (unitatii, penitenciarului)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:18 Dec 3, 2010
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Romanian term or phrase: Habekammer
Pentru a evita explicațiile/linkurile în lb. germană, postez și o definiție: Habekammer - Raum zur Verwahrung der persönlichen Dingen der Gefangenen bis zur Entlassung.
Am căutat pe internet dar până în momentul de față n-am putut găsi termenul în lb. română. M-am gândit să traduc ceva de genul: "Depozit în care sunt păstrate bunurile și obiectele deținuților" sau pur și simplu "Depozit" sau "Magazie". Știe cineva dacă există un alt corespondent în lb. română? Mulțumesc frumos.
Cristina Weber
Germany
Local time: 02:41
German translation:magazia (unitatii, penitenciarului)
Explanation:
.
Selected response from:

Elisabeta Krinke
Germany
Local time: 02:41
Grading comment
Mulțumesc frumos. Michael linkul postat de tine nu funcționează. Mulțumesc totuși pt. ajutor. Oricum după cum am specificat mai sus, mă gândisem și eu la magazie. Prin urmare, consider răspunsul ca o confirmare la traducerea mea. De aceea ofer doar jumătate din punctajul maxim. Sper să fie ok!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1magazia (unitatii, penitenciarului)Elisabeta Krinke
Summary of reference entries provided
Norma metodologică privind păstrarea bunurilor etc.
Michael Wagner

  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
magazia (unitatii, penitenciarului)


Explanation:
.

Elisabeta Krinke
Germany
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Mulțumesc frumos. Michael linkul postat de tine nu funcționează. Mulțumesc totuși pt. ajutor. Oricum după cum am specificat mai sus, mă gândisem și eu la magazie. Prin urmare, consider răspunsul ca o confirmare la traducerea mea. De aceea ofer doar jumătate din punctajul maxim. Sper să fie ok!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Wagner
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: Norma metodologică privind păstrarea bunurilor etc.

Reference information:
Link-ul pe care l-am postat conţine "Norma metodologică din 8 august 2007 (Norma metodologică din 2007) privind primirea, păstrarea şi restituirea bunurilor, obiectelor de valoare şi valorilor, proprietate personală, ale persoanelor private de libertate". Părţile relevante sunt art. 1 index (1) (definiţia "coletului personal"), şi art. 6 alin. (6) ("poate aproba păstrarea în magazia unităţii a tuturor bunurilor din coletul personal").

Sper să te ajute. Dacă dau peste o altă variantă, o s-o postez.


    Reference: http://www.legestart.ro/Norma-metodologica-2007-primirea-pas...
Michael Wagner
Romania
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search