KudoZ home » Romanian to German » Economics

titlu pentru transmiterea dreptului

German translation: begründen keinen Titel für die Eigentumsübertragung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:titlu pentru transmiterea dreptului
German translation:begründen keinen Titel für die Eigentumsübertragung
Entered by: Susanna & Christian Popescu GbR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:13 May 22, 2005
Romanian to German translations [PRO]
Economics
Romanian term or phrase: titlu pentru transmiterea dreptului
Părţile sociale sunt titlu indivizibil şi nominativ, fiind reprezentate prin certificate emise la cerere, cu menţiunea că nu poate servi ca titlu pentru transmiterea dreptului.
ajumi
Romania
Local time: 00:01
begründen keinen Titel für die Eigentumsübertragung
Explanation:
<
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:01
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4begründen keinen Titel für die Eigentumsübertragung
Susanna & Christian Popescu GbR


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
begründen keinen Titel für die Eigentumsübertragung


Explanation:
<


    ruessmann.jura.uni-saarland.de/ bvr2003/download/Rechtssubjekte.pdf
    Reference: http://zap.live.innobyte.de/index.php?id=222&zapsid=7b7fe982...
Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Burghelea: Eigetumsuebertragung se refera exclusiv la transmiterea dreptului de proprietate... cred ca aici e vorba si de drepturi de creanta... poate ar merge mai bine "Uebertragung jeglicher Art"
3 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search