KudoZ home » Romanian to German » Law (general)

prescripţia extinctivă

German translation: Verjährung von Ansprüchen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:prescripţia extinctivă
German translation:Verjährung von Ansprüchen
Entered by: Laura Genescu (Briciu)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:15 Sep 13, 2007
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: prescripţia extinctivă
Decret nr. 167/1958 (r1)

din 21/04/1958
Republicat in Buletinul Oficial nr. 11 din 15/07/1960

privitor la prescripţia extinctivă


Dreptul la acţiune, avînd un obiect patrimonial, se stinge prin prescripţie, dacă nu a fost exercitat în termenul stabilit în lege.
Laura Genescu (Briciu)
Local time: 21:57
Verjährung von Ansprüchen
Explanation:
După câte cunosc, dreptul german nu face deosebire între prescripţia extinctivă şi cea achizitivă în sensul dreptului român. Dreptul român deosebeşte cele 2 tipuri de prescripţie în funcţie de sediul materiei, de termene (cea extinctivă este mai scurtă), prescripţia extinctivă duce la stingerea dreptului la acţiune, pe când cea achizitivă la dobândirea unui drept real principal.

Dreptul german diferenţiază doar în funcţie de sediul materiei, el deosebind doar în cadrul legislaâiei financiare mai multe tipuri de prescripţii.

Poţi eventual adăuga "regelmäßige" la Verjährung, dar nu este necesar.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 20:57
Grading comment
Multumesc mult pentru raspuns si pentru referinte, Christian!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Verjährung von Ansprüchen
Susanna & Christian Popescu GbR


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Verjährung von Ansprüchen


Explanation:
După câte cunosc, dreptul german nu face deosebire între prescripţia extinctivă şi cea achizitivă în sensul dreptului român. Dreptul român deosebeşte cele 2 tipuri de prescripţie în funcţie de sediul materiei, de termene (cea extinctivă este mai scurtă), prescripţia extinctivă duce la stingerea dreptului la acţiune, pe când cea achizitivă la dobândirea unui drept real principal.

Dreptul german diferenţiază doar în funcţie de sediul materiei, el deosebind doar în cadrul legislaâiei financiare mai multe tipuri de prescripţii.

Poţi eventual adăuga "regelmäßige" la Verjährung, dar nu este necesar.


    Reference: http://www.fu-berlin.de/FB09/2Forschung/WE3/LS_Heintzen/Vera...
    Reference: http://www.trenkler.de/rechtsanwalt/verjaehrung.shtml
Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 347
Grading comment
Multumesc mult pentru raspuns si pentru referinte, Christian!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan Oprean: fain!
17 mins

agree  Bogdan Burghelea: "Verjaehrung" pur si simplu. Atenţie, prescripţia achizitivă e uzucapiunea (să nu apară confuzii). În germană prescripţia achizitivă/uzucapiunea este "(Buch)Ersitzung" (art. 900 BGB) http://bundesrecht.juris.de/bgb/__900.html
45 mins

agree  Eduard Pascariu
2 hrs
  -> multumesc tuturor
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search