KudoZ home » Romanian to German » Medical (general)

asistenta medicala

German translation: Gesundheits- und Krankenpflegerin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:asistenta medicala
German translation:Gesundheits- und Krankenpflegerin
Entered by: Susanna & Christian Popescu GbR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Nov 26, 2013
Romanian to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Romanian term or phrase: asistenta medicala
Pentru echivalarea diplomei de postliceala, pentru meseria de asistenta medicala in germania
irina apostolache
Gesundheits- und Krankenpflegerin
Explanation:
ca denumire relativ mai nouă (înainte "Krankenschwester") cf. Krankenpflegegesetz (KrPflG) - Legea privind profesiile în domeniul asistenţei medicale din 2003, actualizată în 2011

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-26 19:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Legea poate fi citită aici: http://www.gesetze-im-internet.de/krpflg_2004/BJNR144210003....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-11-27 10:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Legea citată este clară din acest punct de vedere (al calificărilor în străinătate):
- denumirea poate fi folosită temporar şi cu condiţia notificării autorităţii de resort (Staatsangehörige eines Vertragsstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes sind, führen die Berufsbezeichnungen nach Absatz 1 Nr. 1 im Geltungsbereich dieses Gesetzes ohne Erlaubnis, sofern sie ihre Berufstätigkeit als vorübergehende und gelegentliche Dienstleistung im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrages im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausüben. Sie unterliegen jedoch der Meldepflicht nach diesem Gesetz)
- pregătirea profesională să corespundă celei din Germania (Eine Erlaubnis nach § 1 Abs. 1 ist auf Antrag zu erteilen, wenn die Antragstellerin oder der Antragsteller die durch dieses Gesetz vorgeschriebene Ausbildungszeit abgeleistet und die staatliche Prüfung bestanden hat.

În altă ordine de idei, nu orice calificare din România poate fi echivalată cu una germană, deci nici denumirea nouă nu poate fi preluată în mod automat. De ex. la mecanici auto (în D: "Kraftfahrzeugmechatroniker"). Denumirea germană a fost modificată fiindcă profesiile mecanic şi electrician auto de odinioară s-au contopit din punctul de vedere al pregătirii profesionale, în prezent un mecanic fiind pregătit profesional şi ocupându-se şi de partea electronică. Dacă cineva din Ro vine cu o diplomă de mecanic auto, aici va fi echivalat cu Kfz-Mechaniker. Doar dacă pe diplomă scrie "electromecanic auto" va putea fi echivalat cu Kfz-Mechatroniker.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 22:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Gesundheits- und Krankenpflegerin
Susanna & Christian Popescu GbR


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Gesundheits- und Krankenpflegerin


Explanation:
ca denumire relativ mai nouă (înainte "Krankenschwester") cf. Krankenpflegegesetz (KrPflG) - Legea privind profesiile în domeniul asistenţei medicale din 2003, actualizată în 2011

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-26 19:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Legea poate fi citită aici: http://www.gesetze-im-internet.de/krpflg_2004/BJNR144210003....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-11-27 10:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Legea citată este clară din acest punct de vedere (al calificărilor în străinătate):
- denumirea poate fi folosită temporar şi cu condiţia notificării autorităţii de resort (Staatsangehörige eines Vertragsstaates des Europäischen Wirtschaftsraumes sind, führen die Berufsbezeichnungen nach Absatz 1 Nr. 1 im Geltungsbereich dieses Gesetzes ohne Erlaubnis, sofern sie ihre Berufstätigkeit als vorübergehende und gelegentliche Dienstleistung im Sinne des Artikels 50 des EG-Vertrages im Geltungsbereich dieses Gesetzes ausüben. Sie unterliegen jedoch der Meldepflicht nach diesem Gesetz)
- pregătirea profesională să corespundă celei din Germania (Eine Erlaubnis nach § 1 Abs. 1 ist auf Antrag zu erteilen, wenn die Antragstellerin oder der Antragsteller die durch dieses Gesetz vorgeschriebene Ausbildungszeit abgeleistet und die staatliche Prüfung bestanden hat.

În altă ordine de idei, nu orice calificare din România poate fi echivalată cu una germană, deci nici denumirea nouă nu poate fi preluată în mod automat. De ex. la mecanici auto (în D: "Kraftfahrzeugmechatroniker"). Denumirea germană a fost modificată fiindcă profesiile mecanic şi electrician auto de odinioară s-au contopit din punctul de vedere al pregătirii profesionale, în prezent un mecanic fiind pregătit profesional şi ocupându-se şi de partea electronică. Dacă cineva din Ro vine cu o diplomă de mecanic auto, aici va fi echivalat cu Kfz-Mechaniker. Doar dacă pe diplomă scrie "electromecanic auto" va putea fi echivalat cu Kfz-Mechatroniker.

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans-Juergen Fauland
9 hrs
  -> Danke.

agree  Bernd Müller: Aici ar merita o discuţie: în ce măsură este cazul să folosim aceşti termeni noi, pt. calificări obţinute în străinătate?! .- Probabil termenul la fel a fost deja, la KudoZ!
12 hrs
  -> Danke, BErnd. Meine Antwort weiter oben, da hier kein Platz dafür ist.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 10, 2013 - Changes made by Susanna & Christian Popescu GbR:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search