https://www.proz.com/kudoz/romanian-to-german/other/401390-subsemnata-ciobanu-maria-nascuta-bleah-la-data-de-15091955-in-iasi-romania.html

Subsemnata Ciobanu Maria, nascuta Bleah la data de 15.09.1955 in Iasi, Romania

German translation: Die Unterzeichnete,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Subsemnata Ciobanu Maria, nascuta Bleah la data de 15.09.1955 in Iasi, Romania
German translation:Die Unterzeichnete,
Entered by: Susanna & Christian Popescu

15:38 Mar 31, 2003
Romanian to German translations [Non-PRO]
Romanian term or phrase: Subsemnata Ciobanu Maria, nascuta Bleah la data de 15.09.1955 in Iasi, Romania
Fara a dori sa abuzez de amabilitatea dumneavostra va rog sa traduceti urmatorul text in germana:
"Subsemnata Ciobanu Maria, nascuta Bleah la data de 15.09.1955 in Iasi, Romania, cu domiciliul in sat Breazu, comuna Rediu, judetul Iasi, va rog sa aveti amabilitatea de a ma informa pe ce perioada am interdictie pe teritoriul Germaniei sau al altei tari. Va multumesc."
Va multumesc anticipat.
Ovidiu ANDREI-DIACONESCU
Die Unterzeichnete,
Explanation:
C. M., geborene Bleah, geboren am 15.09.1955 in Jassy*/Rumänien, wohnhaft in Breazu, Gemeinde Rediu, Departement Iasi, bitte Sie hiermit um Auskunft hinsichtlich der Dauer meines Einreiseverbots in die Bundesrepublik bzw. in anderen Staaten (des Schengener Abkommens). Vielen Dank im Voraus.
* [ca nota de subsol:] Die rumänische Bezeichnung für die Stadt Jassy ist IASI.

Ca informatie personala: Am adaugat *state ale tratatului Schengen* fiindca pentru alte state Germania nu poate aplica interdictie.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 17:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

M-am mai oferit sa trimit doritorilor documentul \"Richtlinien für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen\".
Articolul 18.3.1 spune: *Bei Übersetzungen in die deutsche Sprache ist für Ortsnamen oder andere geographische Bezeichnungen die fremdsprachige Schreibweise zu übernehmen. Gibt es eine allgemein übliche deutsche Bezeichnung, so ist diese zu verwenden (z.B. Duden: \"Wörterbuch geographischer Namen\"). Die fremdsprachige Schreibweise ist - ggf. als Transliteration oder Transkription - in einer Anmerkung anzugeben.
Hinweis: Nr. 18.2.3 findet sinngemäße Anwendung.
18.3.2 Sofern Ortsnamen bzw. geographische Bezeichnungen sich geändert haben und dies dem Übersetzer
bekannt ist, soll er dies in einer Anmerkung mit dem Zusatz \"früher\" bzw. \"jetzt\" bzw. \"von... bis...\"
angeben.*
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:43
Grading comment
multumesc domnului Christian Popescu
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Die Unterzeichnete,
Susanna & Christian Popescu


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Die Unterzeichnete,


Explanation:
C. M., geborene Bleah, geboren am 15.09.1955 in Jassy*/Rumänien, wohnhaft in Breazu, Gemeinde Rediu, Departement Iasi, bitte Sie hiermit um Auskunft hinsichtlich der Dauer meines Einreiseverbots in die Bundesrepublik bzw. in anderen Staaten (des Schengener Abkommens). Vielen Dank im Voraus.
* [ca nota de subsol:] Die rumänische Bezeichnung für die Stadt Jassy ist IASI.

Ca informatie personala: Am adaugat *state ale tratatului Schengen* fiindca pentru alte state Germania nu poate aplica interdictie.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 17:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

M-am mai oferit sa trimit doritorilor documentul \"Richtlinien für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen\".
Articolul 18.3.1 spune: *Bei Übersetzungen in die deutsche Sprache ist für Ortsnamen oder andere geographische Bezeichnungen die fremdsprachige Schreibweise zu übernehmen. Gibt es eine allgemein übliche deutsche Bezeichnung, so ist diese zu verwenden (z.B. Duden: \"Wörterbuch geographischer Namen\"). Die fremdsprachige Schreibweise ist - ggf. als Transliteration oder Transkription - in einer Anmerkung anzugeben.
Hinweis: Nr. 18.2.3 findet sinngemäße Anwendung.
18.3.2 Sofern Ortsnamen bzw. geographische Bezeichnungen sich geändert haben und dies dem Übersetzer
bekannt ist, soll er dies in einer Anmerkung mit dem Zusatz \"früher\" bzw. \"jetzt\" bzw. \"von... bis...\"
angeben.*

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 1136
Grading comment
multumesc domnului Christian Popescu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anca Nitu: as evita geboren 2x: geborene Bleah, am 15.09.55
1 min
  -> Imi pare rau, Anca, dar sunt lucruri diferite: geborene (=numele de fata), geboren am (data). Asa se scrie.

agree  Endre Both: Perfect. Dar as folosi "Iasi" pur si simplu (in loc de Jassy); asa cum figureaza in pasaport.
1 hr
  -> In Germania, in actele care se traduc (de nastere, de casatorie etc.) se pun numele germane (acolo unde exista) si se pune echivalentul romanesc ca nota de subsol. Adresa se scrie exact asa cum e, localitatile de nastere asa cum am scris.

agree  Elvira Stoianov: cata bunavointa, sper ca cel care intreaba sa nu profite ;-). Initial am vrut sa sterg intrebarea ...
1 hr
  -> Multumesc. La cata bunavointa mi se cere zilnic aici, la fata locului, asta e floare la ureche...

agree  Natuschka: um scheinende Wiederholung:)( geboren) zu vermeiden, waere auch Geburtsname (Mädchenname) möglich Name Vorname Geburtsname: geboren am: in: Staatsbürgerschafthttp://www.google.de/search?q=Geburtsname, geboren am&ie=UTF...
2 hrs
  -> Danke. *Geburtsname* ist tatsächlich eine Möglichkeit. Die Wiederholung ist so, wie sie dargestellt wurde, jedoch gang und gäbe in der Antragstellung und ist nicht störend, auch wenn manche sie so empfinden.

agree  Сергей Лузан
86 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: