GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:38 Mar 31, 2003 |
Romanian to German translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 08:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Die Unterzeichnete, |
|
Die Unterzeichnete, Explanation: C. M., geborene Bleah, geboren am 15.09.1955 in Jassy*/Rumänien, wohnhaft in Breazu, Gemeinde Rediu, Departement Iasi, bitte Sie hiermit um Auskunft hinsichtlich der Dauer meines Einreiseverbots in die Bundesrepublik bzw. in anderen Staaten (des Schengener Abkommens). Vielen Dank im Voraus. * [ca nota de subsol:] Die rumänische Bezeichnung für die Stadt Jassy ist IASI. Ca informatie personala: Am adaugat *state ale tratatului Schengen* fiindca pentru alte state Germania nu poate aplica interdictie. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-31 17:45:51 (GMT) -------------------------------------------------- M-am mai oferit sa trimit doritorilor documentul \"Richtlinien für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen\". Articolul 18.3.1 spune: *Bei Übersetzungen in die deutsche Sprache ist für Ortsnamen oder andere geographische Bezeichnungen die fremdsprachige Schreibweise zu übernehmen. Gibt es eine allgemein übliche deutsche Bezeichnung, so ist diese zu verwenden (z.B. Duden: \"Wörterbuch geographischer Namen\"). Die fremdsprachige Schreibweise ist - ggf. als Transliteration oder Transkription - in einer Anmerkung anzugeben. Hinweis: Nr. 18.2.3 findet sinngemäße Anwendung. 18.3.2 Sofern Ortsnamen bzw. geographische Bezeichnungen sich geändert haben und dies dem Übersetzer bekannt ist, soll er dies in einer Anmerkung mit dem Zusatz \"früher\" bzw. \"jetzt\" bzw. \"von... bis...\" angeben.* |
| |
Grading comment
| ||