KudoZ home » Romanian to Italian » Law (general)

acoperirea prejudiciului creat prin intarziere.

Italian translation: la copertura del danno dovuto al ritardo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Jul 13, 2008
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Romanian term or phrase: acoperirea prejudiciului creat prin intarziere.
In situatia intarzierii repetate in indeplinirea obligatiilor de catre furnizor sau in situatia in care valoarea penalitatilor atinge 10% din valoarea contractului, achizitorul isi rezerva dreptul de a suspenda furnizarea produselor si de a lua toate masurile pe care le considera necesare, intelegandu-se prin aceasta, inclusiv rezilierea contractului si retinerea garantiei de buna executie constituite conform art.12 pentru acoperirea prejudiciului creat prin intarziere.
Giulio Tabossi
Local time: 16:19
Italian translation:la copertura del danno dovuto al ritardo
Explanation:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-07-13 19:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

In questo contesto, il danno non è un fatto, ma una possibilità....dunque, non si deve "risarcire" ci si deve assicurare una copertura nel caso ci fosse un danno...



Selected response from:

Mihaela Petrican
Italy
Local time: 16:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3la copertura del danno dovuto al ritardo
Mihaela Petrican
3per il risarcimento del danno cagionato dal ritardo
Sarah D'Angelo


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per il risarcimento del danno cagionato dal ritardo


Explanation:
una proposta...

Sarah D'Angelo
Belgium
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la copertura del danno dovuto al ritardo


Language variant: la copertura del danno subìto per effetto del ritardo

Explanation:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-07-13 19:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

In questo contesto, il danno non è un fatto, ma una possibilità....dunque, non si deve "risarcire" ci si deve assicurare una copertura nel caso ci fosse un danno...





Mihaela Petrican
Italy
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda Pirgaru
13 mins
  -> mulţumesc, Magda :-)

disagree  Sarah D'Angelo: Buna Mihaela, iarta-ma! Da, si cum spui tu e corect, dar si in link-ul pe care l-ai dat tu se vorbeste intotdeauna de "risarcimento" nu de "copertura"...si in italiana mi se pare mai freqvent "risarcimento" intr-un context de acest fel.
58 mins
  -> bună, Sarah! nicio problemă :-) din punctul meu de vedere, "risarcimento" corespunde termenului "despăgubire, compensaţie" în limba română, dar nu pentru "acoperire"; se poate ca exemplul ales să nu fi fost cel mai potrivit dar traducerea da :-) Vedi nota
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search