KudoZ home » Romanian to Italian » Law (general)

SING.

Italian translation: subinginer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:SING.
Italian translation:subinginer
Entered by: Cristiana Francone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:53 Aug 30, 2010
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Carta di circolazione
Romanian term or phrase: SING.
L'abbreviazione è prima del nome di chi ha effettuato l'ultima revisione del veicolo, e normalmente si trova nella stessa posizione piuttosto l'abbreviazione Ing. (che lascio così com'è). In un primo momento ho pensato a un semplice errore di battitura, ma visto che la stessa abbreviazione è ripetuta in un altro documento relativo allo stesso veicolo, per l'omologazione, mi viene il dubbio che indichi qualcosa in particolare. Forse şef inginer? In questo caso potrei tradurre in italiano con un semplice "Ing."?
Cristiana Francone
Local time: 22:07
subinginer
Explanation:
Era la qualifica ottenuta alla fine degli studi di Laurea breve - di 3 anni - o di Laurea normale, ma con frequenza serale o ridotta.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-31 08:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Non ti saprei consigliare, Cristiana.
Sottoingegnere non esiste più in Italia da secoli, però neppure in Romania dopo Bologna, almeno.
Se metti ingegnere triennale potrebbe essere impreciso, il signore potrebbe aver studiato la sera o chissà quando.
Se metti ingegnere con laurea breve... che barba. Non ha senso nel contesto dato, è solo il titolo di una persona su un documento senza rapporto con il titolo stesso, non essendo un documento di studi. Non devi fare nessun'equivalenza e di sicuro nessuno avrà qualcosa da ridire.

Propenderei per sottoingegnere, ma la decisione è tua.
O zi frumoasă!
Selected response from:

Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 22:07
Grading comment
Mulţumesc frumos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5subinginer
Monica Tuduce


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
subinginer


Explanation:
Era la qualifica ottenuta alla fine degli studi di Laurea breve - di 3 anni - o di Laurea normale, ma con frequenza serale o ridotta.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-31 08:09:01 GMT)
--------------------------------------------------

Non ti saprei consigliare, Cristiana.
Sottoingegnere non esiste più in Italia da secoli, però neppure in Romania dopo Bologna, almeno.
Se metti ingegnere triennale potrebbe essere impreciso, il signore potrebbe aver studiato la sera o chissà quando.
Se metti ingegnere con laurea breve... che barba. Non ha senso nel contesto dato, è solo il titolo di una persona su un documento senza rapporto con il titolo stesso, non essendo un documento di studi. Non devi fare nessun'equivalenza e di sicuro nessuno avrà qualcosa da ridire.

Propenderei per sottoingegnere, ma la decisione è tua.
O zi frumoasă!


Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 22:07
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 119
Grading comment
Mulţumesc frumos!
Notes to answerer
Asker: Capisco. Insomma, una specie di ingegnere ridotto. A questo punto però posso renderlo con l'abbreviazione italiana "ing." o è forzato? Del resto renderlo con "perito" sarebbe troppo poco, mi sa...

Asker: A meno di usare "sottoingegnere", come usato in questo decreto con cui si convalida un diploma dello stesso genere: http://www.iuritalia.com/GU/20100527/GU%20n.122%20del%2027-05-2010/004.htm

Asker: Infatti ho deciso di mettere "sottoingegnere". E' vero che è un titolo che ormai in Italia non esiste più, ma è un pelo più preciso. Grazie mille!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search