KudoZ home » Romanian to Spanish » Law (general)

de bună voie şi nesilit de nimeni o iei în căsătorie pe

Spanish translation: Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:de bună voie şi nesilit de nimeni o iei în căsătorie pe
Spanish translation:Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.
Entered by: Tudorina Mihai
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Feb 11, 2009
Romanian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Starea Civilă
Romanian term or phrase: de bună voie şi nesilit de nimeni o iei în căsătorie pe
Trebuie să mă duc la o translaţie la Starea Civilă şi mă gândesc care ar fi cea mai bună variantă de traducere a frazei principale. Aştept sugestii. Mersi.
Tudorina Mihai
Romania
Local time: 11:15
Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.
Explanation:
Din punct de vedere juridic formula folosita in Spania este mai lunga si include: "Venís a contraer matrimonio sin ser coaccionados, libre y voluntariamente............¿Quieres y aceptas contraer matrimonio con X de acuerdo con la legalidad vigente?".

Dar eu as face urmatoarea combinatie: Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.

Expresia "tomar por esposo/a" este mai degraba folosita in limbaj bisericesc pentru ca se considera invechita iar din punct de vedere al egalitatii intre femeie si barbat administratia publica trebuie sa gaseasca formule potrivite cu noile timpuri. De asta si in biserici in ultimii ani au inceput sa foloseasca mai mult "contraer" decat "tomar".
Selected response from:

Roxana Nicula Tanase
Spain
Local time: 10:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.
Roxana Nicula Tanase
5voluntad propria y sin que nadie te lo imponga tomas como esposa a...LIVIA BRAD
5por voluntas propria y sin que nadie te lo imponga, tomas como esposa a....LIVIA BRAD


Discussion entries: 5





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
por voluntas propria y sin que nadie te lo imponga, tomas como esposa a....


Explanation:
asa e

--------------------------------------------------
Note added at 19 minute (2009-02-11 12:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

voluntad propria y sin que nadie te lo imponga tomas por esposa a....
(m-am grabit si am scris gresit)

LIVIA BRAD
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
voluntad propria y sin que nadie te lo imponga tomas como esposa a...


Explanation:
mi-e rusine pentru eroarea de inainte

LIVIA BRAD
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Mersi frumos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anamaria bulgariu
3 mins

neutral  Ioana Daia: propia...
12 mins

disagree  Roxana Nicula Tanase: E corect din punct de vedere literar insa aici este vorba de un text juridic
21 hrs
  -> trebuie sa recunosc ca ai dreptate
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.


Explanation:
Din punct de vedere juridic formula folosita in Spania este mai lunga si include: "Venís a contraer matrimonio sin ser coaccionados, libre y voluntariamente............¿Quieres y aceptas contraer matrimonio con X de acuerdo con la legalidad vigente?".

Dar eu as face urmatoarea combinatie: Quieres y aceptas contraer matrimonio con X sin ser coaccionado, libre y voluntariamente.

Expresia "tomar por esposo/a" este mai degraba folosita in limbaj bisericesc pentru ca se considera invechita iar din punct de vedere al egalitatii intre femeie si barbat administratia publica trebuie sa gaseasca formule potrivite cu noile timpuri. De asta si in biserici in ultimii ani au inceput sa foloseasca mai mult "contraer" decat "tomar".


    Reference: http://portal.ayto-santander.es/portal/page/portal/inet_sant...
    Reference: http://www.judicatura.com/Legislacion/1746.pdf
Roxana Nicula Tanase
Spain
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search