Glossary entry

Russian term or phrase:

исследуемый препарат

Belarusian translation:

прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб\'ект даследавання

Added to glossary by Serge Driamov
Jan 11, 2010 14:57
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term

исследуемый препарат

Russian to Belarusian Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trials
Применять согласно инструкции по работе с исследуемым препаратом.

спасибо

Proposed translations

18 hrs
Selected

прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання

Ужыванне дзепрыметнікаў у беларускай мове - даўняе набалелае пытанне, як і переклад іх з рускай мовы. У выніку русіфікацыі ў пэўны перыяд распаўсюдзілася выкарыстанне неўласцівых беларускай мове дзеепрыметнікаў незалежнага стану з суфіксамі -уч, -ач, -ш, -ўш, залежнага стану з -ем...
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."

Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!

http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Я тоже не знал об отсутствии возвратных причастий в белорусском.:)"
2 hrs

даследуемы прэпарат

даследуемы прэпарат
Example sentence:

даследуемы прэпарат

Something went wrong...
-1
2 hrs

прэпарат, праходзячы выпрабаванне

исследование=испытание

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-01-11 19:03:55 GMT)
--------------------------------------------------

Если под исследованием в данном случае подразумевается "изучение", а не "испытание", то тогда такой вариант:
"...знаходзячагася на вывучэнні прэпарата"
Peer comment(s):

disagree Assiolo : Беларускай мове неўласцівыя дзепрыметникі з суфіксамі -уч/-юч, -ач і г.д., а зваротных дзеепрыметнікаў (знаходзячагася) у ёй увогуле няма.
15 hrs
Спасибо за информацию!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search