Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
исследуемый препарат
Belarusian translation:
прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб\'ект даследавання
Added to glossary by
Serge Driamov
Jan 11, 2010 14:57
14 yrs ago
2 viewers *
Russian term
исследуемый препарат
Russian to Belarusian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical trials
Применять согласно инструкции по работе с исследуемым препаратом.
спасибо
спасибо
Proposed translations
(Belarusian)
5 | прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання | Assiolo |
5 | даследуемы прэпарат | Alena Kalinić |
3 -1 | прэпарат, праходзячы выпрабаванне | renovatio (X) |
Proposed translations
18 hrs
Selected
прэпарат, што знаходзіцца на даследаванні/прэпарат - аб'ект даследавання
Ужыванне дзепрыметнікаў у беларускай мове - даўняе набалелае пытанне, як і переклад іх з рускай мовы. У выніку русіфікацыі ў пэўны перыяд распаўсюдзілася выкарыстанне неўласцівых беларускай мове дзеепрыметнікаў незалежнага стану з суфіксамі -уч, -ач, -ш, -ўш, залежнага стану з -ем...
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."
Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!
http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html
Асабліва вялікая спакуса іх ужывання пры перакладзе з рускай мовы, і асабліва для тых, для каго беларуская мова з'яўляецца не роднай, а вывучанай (фактычна для большасці). Тым не менш, нават многія падручнікі савецкага перыяду падкрэсліваюць іх неўласцівасць для беларускай мовы.
Напрыклад, працытую дапаможнік для абітурыентаў: "Рэдкасныя ў беларускай мове дзеепрыметнікі залежнага і незалежнага стану цяперашняга часу... Ужываюццца ў навуковых працах, мове газет, пераважна ў складзе тэрмінаў... Большасць з іх страцілі дзеяслоўныя адзнакі... і перайшлі ў прыметнікі: неўміручы подзвіг, любімы лес, вядомы вучоны...
У беларускай мове ёсць сродкі для замены неўласцівых ёй дзеепрыметнікаў пры перакладзе з іншых моў (у першую чаргу з рускай)... Неўжывальную форму можна замяніць:
даданым сказам: Мы шли обочиной дороги, покрытой прошлогодними листьями, ещё не высохшими после снега - Мы ішлі ўскрай дарогі, усцеленай леташнім лісцем, якое яшчэ не высахла пасля снегу;
дзеепрыслоўем, дзеепрыслоўным зваротам: ... сказал остановившийся Чуб - ...сказаў Чуб, спыніўшыся;
прыметнікам: всепроникающее присутствие поэзии - усёпранікальная прысутнасць паэзіі;
назоўнікам: будущее - будучыня, купающиеся - купальшчыкі, рассказывающий - апавядальнік..."
Таму тут можна замяніць неўласцівы беларускай мове дзеепрыметнік залежнага стану цяперашняга часу даданым сказам - з прэпаратам, што знаходзіцца на даследаванні/які даследуецца/які з'яўляецца аб'ектам даследавання, альбо з прэпаратам - аб'ектам даследавання.
Так, гэта даўжэй, але ў кожнай мове ёсць свае плюсы і мінусы, што зробіш!
http://mova.na.by/artykuly/dziejaprymietnik.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! Я тоже не знал об отсутствии возвратных причастий в белорусском.:)"
2 hrs
даследуемы прэпарат
даследуемы прэпарат
Example sentence:
даследуемы прэпарат
-1
2 hrs
прэпарат, праходзячы выпрабаванне
исследование=испытание
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-01-11 19:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
Если под исследованием в данном случае подразумевается "изучение", а не "испытание", то тогда такой вариант:
"...знаходзячагася на вывучэнні прэпарата"
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-01-11 19:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
Если под исследованием в данном случае подразумевается "изучение", а не "испытание", то тогда такой вариант:
"...знаходзячагася на вывучэнні прэпарата"
Peer comment(s):
disagree |
Assiolo
: Беларускай мове неўласцівыя дзепрыметникі з суфіксамі -уч/-юч, -ач і г.д., а зваротных дзеепрыметнікаў (знаходзячагася) у ёй увогуле няма.
15 hrs
|
Спасибо за информацию!
|
Something went wrong...