Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Наше предложение для Вас!
English translation:
Then you can't do without us!
Russian term
Наше предложение для Вас!
Draft translation:You’re short of time and don’t want to get involved into costly and time-consuming capital construction. If you stick to quality and professionalism and need an efficient fulfilment of contract on time and to budget, our company is your right choice!
4 | Then you can't do without us! | SirReaL |
4 +3 | Our offer is just what you need! | Svetlana Tolstova |
4 | our suggestions for you | Ravindra Godbole |
Apr 25, 2005 08:51: SirReaL changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Advertising / Public Relations"
Proposed translations
Then you can't do without us!
Option - "Then you can't do without the services we are offering."
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-06-24 17:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Вот мой вариант абзаца - ничего лишнего, переданы смысл и тон:
You can\'t afford capital construction that is costly and too time-consuming. You value quality and professionalism and you need an efficient contract delivery - on time and to the budget. Then you can\'t do without us!
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-06-24 17:51:10 GMT)
--------------------------------------------------
Вот немного улучшенный вариант (добавлено reliability, разбито на четыре предложения для читабельности).
You can\'t afford capital construction that is costly and too time-consuming. You value quality, reliability and professionalism. You need efficient contract delivery - on time and to the budget. Then you can\'t do without us!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-06-24 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы подчеркнуть еще:
\"Then you *simply* cannot do without us!\"
neutral |
Svetlana Tolstova
: Вы знаете, тоже хотела дать полный перевод, но по-моему это вразрез с правилами. \\\ In response: ОК, просто хотела уточнить, я еще не знаю все тонкости этого сайта.
15 mins
|
Не знаю,т ак много кто делает - ведь аскер дал свой вариант, а мы его правим. Я обосновываю свой вариант перевода переводом контекста, думаю, это считается как аргументация.
|
Our offer is just what you need!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-06-24 17:44:23 GMT)
--------------------------------------------------
Да, я бы поменяла stick to на appreciate или value.
Надежность - reliability (пропущено в переводе).
Need можно опустить (перечислить всё через запятые).
И efficient fulfilment уже подразумевает on time and within the budget, поэтому можно не повторяться.
agree |
manana
: Yes, I think "value" is better. And asker's version is fine too...
16 mins
|
Thank you, Manana!
|
|
agree |
Larissa Dinsley
4 hrs
|
Thank you, Larissa!
|
|
neutral |
SirReaL
: I feel that the meaning of "our offer is just what you need" is not what is intended by the original. The target customer does not need the offer itself, he needs the services they can provide. so, he needs them, or their stuff. IMHO
4 hrs
|
I understand what you mean, but "offer" is still a standard word for a company's services (aka набор услуг). IMHO. Your version is good, it's strong and appealing, but it's not quite what the original said. I just translated the original.
|
|
agree |
Andrew Vdovin
8 hrs
|
Thank you, Andrew!
|
our suggestions for you
===
Discussion
Then our company is your right choice! And our offer is just what you need!