Glossary entry

Russian term or phrase:

В Россию можно только верить

English translation:

In Russia you believe

Added to glossary by xeni (X)
May 30, 2002 01:41
22 yrs ago
Russian term

в Россию надо просто верить

Russian to English Art/Literary
Ув. коллеги! Может быть, у кого-то из вас перевод на кончике языка. Буду признательна. Нет времени искать всерьез, ночь на дворе.
Спасибо!

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

In Russia you believe

Translation by F.Jude

Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!

А вот еще переводы первой строки:

The mind cannot understand Russia...

Russia is not to be understood by the mind alone ...
Peer comment(s):

agree Maruf Rahimov
36 mins
agree Yelena.
3 hrs
agree Olga Simon : Классно!
4 hrs
Спасибо всем!
agree diana bb : Impressed!
1 day 10 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Ура всем, кто не спит и читает по ночам, а еще и помогает заблудшим переводчикам!"
+3
7 mins

Russia is simply something to have faith (believe) in.

Вроде так.
Peer comment(s):

agree Irina Filippova
1 hr
agree Natalia Olshanskaya Robinson
1 hr
agree Yuri Geifman : Russia has to be taken on faith
2 hrs
Something went wrong...
13 mins

There is no other choice but to believe in Russia

:-))
Something went wrong...
+1
39 mins

One should simply believe in Russia/trust Russia

--

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 04:20:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Извиняюсь за неуместный should в моем comment к ответу Dell
Peer comment(s):

agree GaryG : I like this choice best (but with "believe" vs. "trust") as an expression of unqualified patriotism, which I think is how the expression is intended
1 hr
Thank you
Something went wrong...
+1
44 mins

Don't try to understand Russia - simply believe in it

If you put just "simply believe in Russia", it may sound ridiculous, akin to "simply believe in God"...
Peer comment(s):

agree Maruf Rahimov : I believe, something like "Don't try to understand Russia" should is already in the text, or at least meant by it.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Russia can only be trusted

Во-от.
Удачи!
Олег
Something went wrong...
1 hr

В поддержку ответа mtovbin (to have faith) - not for grading.

I think that to have faith – to have unquestioning, often emotionally charged belief that does not rest on logical proof or material evidence – is the best way to convey that subtle idea that the original expression has.

Trust, faith, confidence, reliance, dependence - all these nouns denote a feeling of certainty that a person or thing will not fail.

Trust implies depth and assurance of feeling that is often based on inconclusive evidence: The mayor vowed to justify the trust the electorate had placed in him.

Faith connotes unquestioning, often emotionally charged belief: “Often enough our faith beforehand in an uncertified result is the only thing that makes the result come true” (William James).

Confidence, frequently implies stronger grounds for assurance: “Confidence is a plant of slow growth in an aged bosom: youth is the season of credulity” (William Pitt).

Reliance connotes a confident and trustful commitment to another: “What reliance could they place on the protection of a prince so recently their enemy?” (William Hickling Prescott).

Dependence suggests reliance on another to whom one is often subordinate: “When I had once called him in, I could not subsist without Dependence on him” (Richard Steele).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search