Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
В Россию можно только верить
English translation:
In Russia you believe
Added to glossary by
xeni (X)
May 30, 2002 01:41
22 yrs ago
Russian term
в Россию надо просто верить
Russian to English
Art/Literary
Ув. коллеги! Может быть, у кого-то из вас перевод на кончике языка. Буду признательна. Нет времени искать всерьез, ночь на дворе.
Спасибо!
Спасибо!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
In Russia you believe
Translation by F.Jude
Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!
А вот еще переводы первой строки:
The mind cannot understand Russia...
Russia is not to be understood by the mind alone ...
Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!
А вот еще переводы первой строки:
The mind cannot understand Russia...
Russia is not to be understood by the mind alone ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!
Ура всем, кто не спит и читает по ночам, а еще и помогает заблудшим переводчикам!"
+3
7 mins
Russia is simply something to have faith (believe) in.
Вроде так.
Peer comment(s):
agree |
Irina Filippova
1 hr
|
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
1 hr
|
agree |
Yuri Geifman
: Russia has to be taken on faith
2 hrs
|
13 mins
There is no other choice but to believe in Russia
:-))
+1
39 mins
One should simply believe in Russia/trust Russia
--
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 04:20:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Извиняюсь за неуместный should в моем comment к ответу Dell
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-30 04:20:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Извиняюсь за неуместный should в моем comment к ответу Dell
Peer comment(s):
agree |
GaryG
: I like this choice best (but with "believe" vs. "trust") as an expression of unqualified patriotism, which I think is how the expression is intended
1 hr
|
Thank you
|
+1
44 mins
Don't try to understand Russia - simply believe in it
If you put just "simply believe in Russia", it may sound ridiculous, akin to "simply believe in God"...
Peer comment(s):
agree |
Maruf Rahimov
: I believe, something like "Don't try to understand Russia" should is already in the text, or at least meant by it.
1 hr
|
1 hr
Russia can only be trusted
Во-от.
Удачи!
Олег
Удачи!
Олег
1 hr
В поддержку ответа mtovbin (to have faith) - not for grading.
I think that to have faith – to have unquestioning, often emotionally charged belief that does not rest on logical proof or material evidence – is the best way to convey that subtle idea that the original expression has.
Trust, faith, confidence, reliance, dependence - all these nouns denote a feeling of certainty that a person or thing will not fail.
Trust implies depth and assurance of feeling that is often based on inconclusive evidence: The mayor vowed to justify the trust the electorate had placed in him.
Faith connotes unquestioning, often emotionally charged belief: “Often enough our faith beforehand in an uncertified result is the only thing that makes the result come true” (William James).
Confidence, frequently implies stronger grounds for assurance: “Confidence is a plant of slow growth in an aged bosom: youth is the season of credulity” (William Pitt).
Reliance connotes a confident and trustful commitment to another: “What reliance could they place on the protection of a prince so recently their enemy?” (William Hickling Prescott).
Dependence suggests reliance on another to whom one is often subordinate: “When I had once called him in, I could not subsist without Dependence on him” (Richard Steele).
Trust, faith, confidence, reliance, dependence - all these nouns denote a feeling of certainty that a person or thing will not fail.
Trust implies depth and assurance of feeling that is often based on inconclusive evidence: The mayor vowed to justify the trust the electorate had placed in him.
Faith connotes unquestioning, often emotionally charged belief: “Often enough our faith beforehand in an uncertified result is the only thing that makes the result come true” (William James).
Confidence, frequently implies stronger grounds for assurance: “Confidence is a plant of slow growth in an aged bosom: youth is the season of credulity” (William Pitt).
Reliance connotes a confident and trustful commitment to another: “What reliance could they place on the protection of a prince so recently their enemy?” (William Hickling Prescott).
Dependence suggests reliance on another to whom one is often subordinate: “When I had once called him in, I could not subsist without Dependence on him” (Richard Steele).
Something went wrong...