Together 2019

February 21st 10:00 AM CET - 18:00 CET February 22nd 10:00 AM CET - 18:00 CET

Click for Full Participation

Оригинал стихотворения Бернса...

English translation: Вы не нашли это стихотворение, потому что...

17:26 Aug 2, 2003
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary
Russian term or phrase: Оригинал стихотворения Бернса...
Для пьянства есть любые поводы:
Поминки, праздник, встречи, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота. Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто — пьянство без причин

Нашел сайт со стихами Бернса на англ.яз, но их там более 550 штук...Нет веремени (к сожалению)...
Mark Vaintroub
Canada
Local time: 15:25
English translation:Вы не нашли это стихотворение, потому что...
Explanation:
это не Бернс

Henry Aldrich (1647-1710)
dean of Christ Church, Oxford

The Five Reasons for Drinking

If all be true that do I think,
There are five reasons we should drink:
Good wine - a friend - or being dry -
Or lest we should be by and by -
Or any otehr reason why.

"Topsy-Turvy World", English Humour in Verse, Moscow, "Progress Publishers, 1978

And here it's on the Internet:
http://hem.bredband.net/fenella/quotations.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-04 09:48:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Марк,

а спорить и не нужно.

Заблуждение в том, что строки принадлежат Бернсу, распространено широко. Я не стала загружать свой ответ дополнительными изысканиями (вы получили выше только выжимку, \"сухой остаток\") :) , но вот вам одна из ссылок, в которых подчеркивается, что стихи принадлежат не Бернсу:

***
http://www.adic.org.ua/mnat/phoenix/phen0106/phen0106-07.htm

Международная Независимая Ассоциация Трезвости

\"...Перечислю только те утверждения, о неточности которых уже было написано в \"Фениксе\". Не раз автор повторяет утверждение о том, что ВОЗ в 1975 году признала алкоголь наркотиком (с. 15, 135). Стихотворение \"Для пьянства есть такие поводы...\" приписывается Р.Бернсу (с. 34). ...\"
***

Т.е. тут на принадлежность стихотворения перу Бернса указывается как на явную ошибку.

Не припомню сейчас, в каком источнике, но мне удалось также найти упоминание о том, что стихотворение принадлежит Олдричу (правда, там немного напутали с именем и обозвали его Томасом -- естественно, у поэта рубежа 19 и 20 веков Томаса Олдрича начего такого не нашлось).

Все время меня терзало чувство, что я где-то это читала в бумажном издании. Порывшись в своей библиотеке и перелистав книжки, наконец обнаружила цитируемое выше стихотворение Генри Олдрича, вместе с рядом других классических эпиграмм 16-18 веков, которые переводил Маршак.

Что касается удаленности переложения и оригинала, это действительно для Маршака случай нечастый. Обычно он более строго придерживается оригинала. Тем не менее, дже в этих разрозненных эпиграммах он порой отступает от подлинника достаточно далеко, чтобы донести основную посылку. Я бы рассматривала это даже не как поэтический перевод, а как вольное переложение или фантазии на тему.

Даже если бы не существовало других подтверждающийх свидетельств, для меня решающим фактором стало бы безусловное совпадение ритма и заряда последней строчки:

Or any other reason why /
И просто пьянство - без причин


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 34 mins (2003-08-04 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

А вот на этом сайте перепутали двух Олдричей:

http://www.opohmel.ru/person.php

Олдрич Томас (1836-1907) - американский писатель, автор популярной книги для детей - \"Рассказ о плохом мальчике\". У него есть шутливое стихотворение о поводах для выпивки:

\"Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, встреча, праздник, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство - без причин!\"
(перевод С.Маршака.)

(Энциклопедия алкоголя, Лев Мирошниченко, Москва, изд-во Вече 1998г.)
Selected response from:

Elena Ivanjushina
Russian Federation
Local time: 23:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Вы не нашли это стихотворение, потому что...
Elena Ivanjushina


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Вы не нашли это стихотворение, потому что...


Explanation:
это не Бернс

Henry Aldrich (1647-1710)
dean of Christ Church, Oxford

The Five Reasons for Drinking

If all be true that do I think,
There are five reasons we should drink:
Good wine - a friend - or being dry -
Or lest we should be by and by -
Or any otehr reason why.

"Topsy-Turvy World", English Humour in Verse, Moscow, "Progress Publishers, 1978

And here it's on the Internet:
http://hem.bredband.net/fenella/quotations.html


--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-04 09:48:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Уважаемый Марк,

а спорить и не нужно.

Заблуждение в том, что строки принадлежат Бернсу, распространено широко. Я не стала загружать свой ответ дополнительными изысканиями (вы получили выше только выжимку, \"сухой остаток\") :) , но вот вам одна из ссылок, в которых подчеркивается, что стихи принадлежат не Бернсу:

***
http://www.adic.org.ua/mnat/phoenix/phen0106/phen0106-07.htm

Международная Независимая Ассоциация Трезвости

\"...Перечислю только те утверждения, о неточности которых уже было написано в \"Фениксе\". Не раз автор повторяет утверждение о том, что ВОЗ в 1975 году признала алкоголь наркотиком (с. 15, 135). Стихотворение \"Для пьянства есть такие поводы...\" приписывается Р.Бернсу (с. 34). ...\"
***

Т.е. тут на принадлежность стихотворения перу Бернса указывается как на явную ошибку.

Не припомню сейчас, в каком источнике, но мне удалось также найти упоминание о том, что стихотворение принадлежит Олдричу (правда, там немного напутали с именем и обозвали его Томасом -- естественно, у поэта рубежа 19 и 20 веков Томаса Олдрича начего такого не нашлось).

Все время меня терзало чувство, что я где-то это читала в бумажном издании. Порывшись в своей библиотеке и перелистав книжки, наконец обнаружила цитируемое выше стихотворение Генри Олдрича, вместе с рядом других классических эпиграмм 16-18 веков, которые переводил Маршак.

Что касается удаленности переложения и оригинала, это действительно для Маршака случай нечастый. Обычно он более строго придерживается оригинала. Тем не менее, дже в этих разрозненных эпиграммах он порой отступает от подлинника достаточно далеко, чтобы донести основную посылку. Я бы рассматривала это даже не как поэтический перевод, а как вольное переложение или фантазии на тему.

Даже если бы не существовало других подтверждающийх свидетельств, для меня решающим фактором стало бы безусловное совпадение ритма и заряда последней строчки:

Or any other reason why /
И просто пьянство - без причин


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 34 mins (2003-08-04 10:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

А вот на этом сайте перепутали двух Олдричей:

http://www.opohmel.ru/person.php

Олдрич Томас (1836-1907) - американский писатель, автор популярной книги для детей - \"Рассказ о плохом мальчике\". У него есть шутливое стихотворение о поводах для выпивки:

\"Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, встреча, праздник, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство - без причин!\"
(перевод С.Маршака.)

(Энциклопедия алкоголя, Лев Мирошниченко, Москва, изд-во Вече 1998г.)

Elena Ivanjushina
Russian Federation
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 398
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: It is very likely: I went through those 550 poems this afternoon: it can't be Burns!
29 mins
  -> thank you :)

agree  Kirill Semenov
9 hrs
  -> thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search