https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/bus-financial/152808-%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D1%83-%D0%B4%D0%BE-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2-%D1%81-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F.html

довожу до Вашего сведения, что обсуждение переговоров с () компанией состоится

English translation: Please be advised...

11:25 Feb 22, 2002
Russian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial / business office
Russian term or phrase: довожу до Вашего сведения, что обсуждение переговоров с () компанией состоится
Memorandum
Natasha
English translation:Please be advised...
Explanation:
Please be advised that the discussion of negotiations with () company shall take place...

Ольга, маленькая поправка: не переговоры, а обсуждение переговоров.

Удачи всем!
Selected response from:

Data (X)
Grading comment
догадка была верной - ключ: ОБСУЖДЕНИЕ переговоров
(Let me bring to your attention the fact that the talking-over of the negotiations, which had been completed by the 18th, February, 2002, will continue at the office of General /Senior Manager (Executive Director)at 2 p.m.)
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3This is to inform you that negotiations with XXX (name of the Company)will take place on...
Olga Simon
4 +1Please be advised...
Data (X)
4 +1не для очков :-)
Remedios
5что-то здесь не так....
DTec


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
This is to inform you that negotiations with XXX (name of the Company)will take place on...


Explanation:
This is to inform you that negotiations with XXX (name of the Company)will take place on...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 11:35:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Note:

Who was the one to have put together the Russian version like this - обсуждение переговоров?

This is more than buttery butter...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 11:45:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Предложенное Владимиром \"please be advised\" тоже широко используется.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 11:47:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Предложенное Владимиром \"please be advised\" тоже широко используется.

Olga Simon
Hungary
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 465
Grading comment
carefull!!! three meanings of MEMO!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Pochinov: Yo may also use a phrase "Please be advised that ..."
4 mins
  -> Это один из вариантов

neutral  Data (X): А что такого? Прошли переговоры, а потом их обсуждают внутри компании или с партнерами. Все в порядке вещей.
4 mins
  -> Странно, обычно если переговоры прошли, то обсуждать уже нечего - все принято и подписано. Поезд ушел, как говориться...

neutral  Remedios: Если бы было "обсуждение результатов переговоров"... :-)
20 mins
  -> Это потому, что "обсуждение переговоров" по-русски не звучит.

agree  DTec: ерунда какая-то - обсуждение переговоров, ... обсуждение результатов навернякаюю
46 mins
  -> Да больше, чем ерунда......

agree  Tatiana Neroni (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: carefull!!! three meanings of MEMO!!!

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Please be advised...


Explanation:
Please be advised that the discussion of negotiations with () company shall take place...

Ольга, маленькая поправка: не переговоры, а обсуждение переговоров.

Удачи всем!

Data (X)
PRO pts in pair: 16
Grading comment
догадка была верной - ключ: ОБСУЖДЕНИЕ переговоров
(Let me bring to your attention the fact that the talking-over of the negotiations, which had been completed by the 18th, February, 2002, will continue at the office of General /Senior Manager (Executive Director)at 2 p.m.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Simon: Насчет поправки - это не оплошность - я специально опустила слово "обсуждение"
11 mins
  -> Да, Ваше объяснение потом уже появилось. Я все-таки считаю, что это не ляп, а так и было задумано. Надеюсь, Asker объяснит.

agree  Remedios: or Please be informed. Но "обсуждение переговоров" таки не совсем по-русски :-)
12 mins
  -> Согласен насчет informed. А обсуждение переговоров - это, на мой взгляд, какой-нибудь "разбор полетов". Все в жизни бывает.

neutral  DTec: для мемо привычная формула - This is to inform you that
44 mins

neutral  Dmitri Prokofiev: А может, речь идёт о _предварительном_ обсуждении _будущих_ переговоров?
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
не для очков :-)


Explanation:
Ольга, я в том смысле, что я с Вами согласна :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 12:39:57 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Со свойственным мне занудством... :-) См. словарь Ожегова. \"Переговоры\" - обмен мнениями с деловой целью. Это процесс. А \"обсуждение\" (сиречь разбор, оценка посредством высказывания своих соображений по поводу чего-нибудь) результатов этого процесса начнется в 2 часа пополудни.

Remedios
Kazakhstan
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 515
Grading comment
кто-нибудь в нормальном крупном офисе работал????

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Freechoice: вы абсолютно правы
3 days 23 hrs
  -> Спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: кто-нибудь в нормальном крупном офисе работал????

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
что-то здесь не так....


Explanation:
переговоры - это и есть обсуждение чего-либо...
В этом смысле я согласна с Ольгой. Нужно опустить discussion

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-22 12:19:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Обсуждение переговоров с компанией состоится... совершенно не понятно, произошли ли уже эти самые переговоры или нет...
This is to inform you .....типичная формула для меморандумов - из личного опыта.
Be advised - звучит хорошо, но не для мемо. Точно

DTec
Local time: 17:22
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: