Difficult phrase

English translation: см. ниже

19:35 Jun 17, 2003
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business
Russian term or phrase: Difficult phrase
В настоящий момент Компания ведет переговоры с основными кредиторами ЗАО «Соник Дуо» с целью пересмотра этих технических требований, установленных до объединения
Alexander Kolegov
English translation:см. ниже
Explanation:
... is negotiating (is in talks) with ...
major creditors
to revise
technical requirements
merger

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 02:31:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I thought LEGO-style constructions (i.e. main terms) would be more than sufficient for a professional translator to shape his output sentence. I still don\'t like the idea of translating the whole texts, sentence by sentence, for people claiming extensive experience in the field...
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:33
Grading comment
Thanks, Vladimir!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Vladimir Pochinov
3 +3The Company is currently negotiating with the basic creditors...
William Stein
4 +2***
Oleg Pashuk (X)
4 +2The Company is currently in talks...
Irene Chernenko
5 +1My own effort to piece the LEGO parts together :-)
Vladimir Pochinov
5At the given moment the Company ЗАО «Соник Дуо» is holding talks/(negotiations) in order to revise
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
... is negotiating (is in talks) with ...
major creditors
to revise
technical requirements
merger

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 02:31:38 (GMT)
--------------------------------------------------

I thought LEGO-style constructions (i.e. main terms) would be more than sufficient for a professional translator to shape his output sentence. I still don\'t like the idea of translating the whole texts, sentence by sentence, for people claiming extensive experience in the field...

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 123
Grading comment
Thanks, Vladimir!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VLAD SHVETS
17 mins
  -> Спасибо, Влад!

neutral  GaryG: I think "reconsider" or "review" is better here, as no changes are definite.
1 hr
  -> I would go for "review", thank you!

agree  Boris Popov: м.б. ...technical specifications... - хотя это уже аскеру виднее.
1 hr
  -> Все зависит от конкретного контекста...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
The Company is currently negotiating with the basic creditors...


Explanation:
in order to revise these technical demands, which were issused pending the merger

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 20:15:54 (GMT)
--------------------------------------------------

correction:
which were established pending the merger

William Stein
Costa Rica
Local time: 14:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X): issued or put in place...
15 mins
  -> maybe "established" would be better

agree  cheeter: another option is "technical requirements".
12 hrs

agree  Сергей Лузан: which were established pending the merger
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
***


Explanation:
At the present moment, the Company negotiates with the basic creditors of Joint-Stock Company " Соник Дуо ", with the purpose of revision of these technical requirements established before the merger/association

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 20:03:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:
\"set forth/ put in place\" instead of \"established\"

Oleg Pashuk (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Fluhr (X)
3 hrs
  -> thank you

agree  Сергей Лузан: established before the merger
8 days
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Company is currently in talks...


Explanation:
The Company is currently in talks with major creditors ZAO "Sonic Duo" aimed at a review of these technical requirements, set down before the merger.

"in talks" - I know most people would prefer "negotiating", but this sounds a bit bombastic when referring to two friendly businesses

"major" - this is definitely the word, rather then "basic creditors", where "basic" is a bit off-key; "basic necessities", "basic truths" - yes, "basic crditors" - no



Irene Chernenko
Russian Federation
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Khulan S.
43 mins
  -> thank you!

agree  rapid
9 hrs
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
At the given moment the Company ЗАО «Соник Дуо» is holding talks/(negotiations) in order to revise


Explanation:
the technical requirements/(specifications) established before the merger. Good luck, Alexander Kolegov! Hope it helps a little.

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
My own effort to piece the LEGO parts together :-)


Explanation:
The Company is currently in talks with major creditors of ZAO "Sonic Duo", to review the technical requirements set forth before the merger.

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 22:33
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sadko
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search