морские гады

18:32 May 10, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
Russian term or phrase: морские гады
паста с морскими гадами

just "seafood pasta" or something more specific?
Local time: 21:52

Summary of answers provided
3 -1marinara
James Duncan

Discussion entries: 9



38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1

pasta marinara

Not English but Italian, nevertheless works for an English menu which is unlikely to use the phrase 'fruits of the sea' although it's technically correct. Fruits de mer is another possibility or frutti di mare but marinara sounds better to me.

James Duncan
United Kingdom
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: In the US this would be understood as pasta with marinara sauce but no seafood included.
20 hrs

disagree  Dylan Edwards: I had to look it up. Marinara is a tomato sauce. 'Pasta marinara' has come to mean 'seafood pasta' in Australia (according to the source of info I looked at), but 'marinara' does not, in itself, mean seafood.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search