GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:25 Mar 29, 2014 |
Russian to English translations [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty / Beauty Therapy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rtransr United States Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | third benefit of the beautification process |
| ||
4 | the third chord for your beauty's sake |
| ||
3 | the third pillar in the creation of beauty |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Third chord? |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
third benefit of the beautification process Explanation: sounds like something that adds to the perfection of the process |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||
20 hrs confidence:
5 days confidence:
|
23 hrs |
Reference: Third chord? Reference information: The Russian doesn’t sound right or make much sense, unless there are TWO other “chords“ mentioned earlier in the text, which I doubt ;) The awkward RU seems to be a literal translation from EN: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord), where “chord” doesn’t mean “аккорд,” by the way, but rather an individual “струна” (гитары) or “тон,” with a combination of three individual “chords” producing an “аккорд.” So, I’d go with “the third chord” that makes your beauty complete. https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2014-04-03 10:02:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- how about this: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord) PS. Речь здесь, IMHO, не о «третьем преимуществе», а, скорее, о третьей «ноте» (в переносном смысле), которая – в сочетании с двумя другими (видимо, описанными выше в Вашем тексте) – создает полноту картины и, следовательно, гармонию. «Beautification process» мне тоже представляется несколько тяжеловесным решением для текста на такую изящную тему, но – каков оригинал, таков и перевод, ведь идеальный перевод должен быть максимально приближенным к оригиналу не только по смыслу, но и по форме или, как пишут ученые, по эффекту (см. статью Д.М. Бузаджи на эту тему в одном из номеров «Мостов»: «Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема»). Проблема заключается в том, что переводчик часто оказывается перед выбором – попытаться понять и передать в переводе СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии, правда, есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора). ВЫВОД: корявый русский в обсуждаемом нами тексте – явно буквальный перевод с английского в духе «вторичного продукта» по В. Войновичу (см. «Москва 2042»), поэтому буквальный обратный перевод “third chord” (в значении «третья струна» или даже «третья нота») и представлялся бы наиболее уместным. Но – выбор за Аскером. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2014-04-03 10:11:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Любопытно: не этой ли ассоциацией инспирирован выбор авторов? THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Gates-t.html?... Example sentence(s):
https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.