третий аккорд красоты

English translation: third benefit of the beauty process

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:третий аккорд красоты
English translation:third benefit of the beauty process
Entered by: Sofia Gutkin

00:25 Mar 29, 2014
Russian to English translations [PRO]
Medical - Cosmetics, Beauty / Beauty Therapy
Russian term or phrase: третий аккорд красоты
What would be a nice way of saying this in English?

Full sentence: XXXX обладает еще одним бонусом: лазерным лимфодренажем. Это третий аккорд красоты, который пробуждает все компоненты дермы к новой жизни, стимулируя естественные процессы выработки коллагена, эластина и гиалуроновой кислоты.

Thanks in advance!
Sofia Gutkin
Australia
Local time: 15:31
third benefit of the beautification process
Explanation:
sounds like something that adds to the perfection of the process
Selected response from:

rtransr
United States
Local time: 00:31
Grading comment
Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2third benefit of the beautification process
rtransr
4the third chord for your beauty's sake
ViBe
3the third pillar in the creation of beauty
Anna Shaughnessy (X)
Summary of reference entries provided
Third chord?
ViBe

Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
third benefit of the beautification process


Explanation:
sounds like something that adds to the perfection of the process

rtransr
United States
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
5 hrs

agree  MariyaN (X)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the third pillar in the creation of beauty


Explanation:
*

Anna Shaughnessy (X)
United States
Local time: 22:31
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the third chord for your beauty's sake


Explanation:
A belated attempt to make our discussion complete—with a third chord ;)

(see my Reference post for more explanations)

Example sentence(s):
  • THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE

    Reference: http://www.openlettersmonthly.com/open-ear-three-chords/
ViBe
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: Third chord?

Reference information:
The Russian doesn’t sound right or make much sense, unless there are TWO other “chords“ mentioned earlier in the text, which I doubt ;)

The awkward RU seems to be a literal translation from EN: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord),
where “chord” doesn’t mean “аккорд,” by the way, but rather an individual “струна” (гитары) or “тон,” with a combination of three individual “chords” producing an “аккорд.”

So, I’d go with “the third chord” that makes your beauty complete.

https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:02:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

how about this: http://en.wikipedia.org/wiki/Third_(chord)

PS. Речь здесь, IMHO, не о «третьем преимуществе», а, скорее, о третьей «ноте» (в переносном смысле), которая – в сочетании с двумя другими (видимо, описанными выше в Вашем тексте) – создает полноту картины и, следовательно, гармонию.

«Beautification process» мне тоже представляется несколько тяжеловесным решением для текста на такую изящную тему, но – каков оригинал, таков и перевод, ведь идеальный перевод должен быть максимально приближенным к оригиналу не только по смыслу, но и по форме или, как пишут ученые, по эффекту (см. статью Д.М. Бузаджи на эту тему в одном из номеров «Мостов»: «Перевод коммуникативно неполноценных текстов как теоретическая и практическая проблема»). Проблема заключается в том, что переводчик часто оказывается перед выбором – попытаться понять и передать в переводе СМЫСЛ, неполноценно выраженный автором, или ЭФФЕКТ, чтобы у читателя перевода тоже брови поднялись от удивления (при последнем сценарии, правда, есть риск, что в неадекватности обвинят переводчика, а не автора).

ВЫВОД: корявый русский в обсуждаемом нами тексте – явно буквальный перевод с английского в духе «вторичного продукта» по В. Войновичу (см. «Москва 2042»), поэтому буквальный обратный перевод “third chord” (в значении «третья струна» или даже «третья нота») и представлялся бы наиболее уместным. Но – выбор за Аскером.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-04-03 10:11:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Любопытно: не этой ли ассоциацией инспирирован выбор авторов?

THREE CHORDS FOR BEAUTY’S SAKE

http://www.nytimes.com/2010/05/02/books/review/Gates-t.html?...

Example sentence(s):
  • third chord

    https://www.youtube.com/watch?v=PDyYesNLuhI
ViBe
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: There is no Wikipedia article with such a name - the link takes you to a page that says as much.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search