This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Было два цента, теперь пять копеек :-) Кстати, вы абсолютно правы, насчет русских кредитных договоров, которые составляются на двух листочках. Я только это и имел ввиду и никак ни вас лично.
So, it is totally useless and time-wasting to discuss this term without looking at the source text. Almost every agreement/contract has its purpose and definitions. If it is possible, can the asker describe the purpose of this agreement?
Я хоть и переводчик, но кредитные договора не только в глаза видела, но и руками собственными писала. Так вот, многие российские "кредитные линии" таковыми совсем не являются (я имею в виду в западном их понимании), а являются обычной ссудой или займом. Я опять вернусь к своему замечанию выше о том, что некоторые составители подобных документов используют "длинные слова", чтобы придать бОльшую значимость оному.
Если вы переводите русский кредитный договор о предоставлении кредитной линии (возобновляемой или невозобновляемой), то во избежании сомнений, в переводе на английский должна звучать эта самая кредитная линия. Не ведитесь на общие термины, которые вам предлагают переводчики, которые русские кредитные договоры в глаза никогда не видели. Пусть даже перевод иногда звучит коряво, но это перевод. А попытки умничать на этой дискуссионной ветке приведут к непониманию с обеих сторон. При этом предложенный здесь термин Loan due date вполне приемлем, хотя и не отражает полностью суть термина Срок Кредитной Линии. С уважением, Игорь Попов, Переводчик с 1984 года
Thanks for the discussion. The point here is that "loan/credit FACILITY" is a mechanism employed to extend funds to the borrower. You do not repay the facility, you repay the loan/credit. Strel, your options here (depending on what you use for "кредитная линия" - Loan Facility/Credit Facility/Line of Credit): Due Date Credit Due Date Loan Due Date Line of Credit Due Date
Batjavkhaa Batsaikhan, send me your email that can accept large files.
The question is unclear. Is this translation from English into Russian or from Russian into English? If you want to translate "кредитная линия" into English, then it should not be translated as "loan." It is the same as the translation of "русские" as "humankind."
As for "срок," I would suggest "payment date" or payment due date."
Basically, a line of credit is a type of loan. But our discussion centered on "срок", so I did not give much thought to the term you have used for "кредитная линия". My personal preference is "credit facility" as defined here: http://www.investopedia.com/terms/c/creditfacility.asp#axzz1... "Loan facility" is perfectly acceptable. If that's what you are going to use, I would stick with "loan due date" or just "due date"... You define "Due Date" under the Terms and Definitions and use it throughout the text.
"Loan" cannot be translated as "кредитная линия." "Loan" and "Line of Credit" have different meanings.
Investopedia explains Line Of Credit - LOC The advantage of a line of credit over a regular loan is that interest is not usually charged on the part of the line of credit that is unused, and the borrower can draw on the line of credit at any time that he or she needs to. Depending on the agreement with the financial institution, the line of credit may be classified as a demand loan, which means that any outstanding balance will have to be paid immediately at the financial institution's request.
I agree with Susan's "term of the credit line" 100 percent. Although I am an English/Russian to Mongolian translator based in Mongolia, I read and translated a number of documents and agreements from western-managed (not owned) Mongolian banks, and I am fully sure that "срок кредитной линии" is "term of the credit line" or "term of the line of credit." Almost all Mongolian terms are direct translations of Russian terms because of Russian influence for 7 decades.
If you could send me your email address where you are able to accept large files (5 to 25 Mb each), I would email you some of the resources I consult routinely, in searchable PDF format. Yes, I use File Locator Pro to run searches through hundreds of dictionaries and thousands upon thousands of my own files stored on my computer. As for Linux -- very impressive.
"If it's not on google, does it actually exist?" That was a joke! Irony! Which bears out your point about people misreading e-communications.
On sources: I would be happy to know of better sources for financial terminology, if businessdictionary.com is no good. As for dictionary.com, its entries are simply taken from existing paper dictionaries, so I can see no reason not to use it. It tells you where each definition comes from. Of course, all dictionaries are inherently inadequate, but that's not to say they don't come in handy.
I looked at your "File Locator Pro," but it seems to be a search application for things that are already on your own computer. In my case that would not be so useful, especially as it requires Windows and almost all my work is on Linux (I have Windows in a virtual box, when needed, but I assume a search would not turn up what's not on the Windows side of the partition).
I meant no disrespect. It's just that you keep referring to google (the latest comment was something along the lines of "if it's not on google, does it actually exist?"), and in this particular case your reference is completely unjustified. I pointed this out because some translators (and I don't mean you) produce translations that are entirely based on such wayward google hits.
And no, I don't consider such websites as businessdictionary.com, dictionary.com (also quoted by you recently) to be reliable. For one, they are too superficial and they target people who are put off by dictionary entries running for dozens of lines at a time.
And there is no personal war to speak off. Debate is good for the community. And I assure you that you would feel differently if we discussed this matter in person. People tend to misread these kind of electronic communications.
I am not in a personal war with you, but only trying to learn. But I don't appreciate being accused of "reliance on Google," when I made clear in my discussion entry that I do NOT rely on Google, but was submitting the google hit results simply as further input to the discussion, "FWIW." If you don't know the abbreviation, it means "for what it's worth." If you think that BusinessDictionary.com is not a credible source, then I would like to know why. Seriously.
You may be perfectly right, but have so far provided no documentation.
On "maturity date," my accounting textbook (not online!), Jamie Pratt, "Financial Accounting in an Economic Context" (2006), defines it as: "the date when a loan agreement ends. As of the maturity date, if all payments (interest and principal) have been made on the loan, the associated debt is satisfied. For most bonds, the face value of the bond is paid to the holder on the maturity date."
I tried your test of searching for "term of the credit line" and clicking through to the end of the hits, but still got plenty of relevant hits from relevant sources (banks, not porn sites).
We are really splitting hairs! Данная дискуссия выеденного яйца не стоит. О чем мы спорим. Аскер переводит русский кредитный договор. Русские кредитные договоры обычно, мягко говоря, очень специфические и имеют свои особенности. То есть однозначно нужен контекст. Мы же, даже не видя текста, пытаемся доказать, что именно его (её) перевод на английский наиболее правильный. Да все варианты приведенные здесь правильные!!! О чем спорим-то? Война закончена – всем спасибо.
Having had formal finance training, I tend to agree with Alex and Jinglebob. We should reserve "maturity" for instruments that "mature", and the total amount plus interest (usually in a lump sum) are payable on the maturity date. I tend to LOVE Google (I am a Google person, too :-))), and agree that "maturity" is being used for everything, which doesn't make it right, though. Just take a look how the terms "hedging", "arbitrage", "due diligence", etc. are used, and you will get my point. Many people think that if they use long words, their document will be a) more credible, b) more attractive to the potential client c) very confusing to most people (just read some of the corporate annual statements) and therefore theses people would be too embarrassed to ask questions, and so on and so forth. Google is a great source of information, but should be treated with a grain of salt. Just my two cents.
As for your "American (Non)Revolving Line Of Credit Agreements", I can tell right off you are a google person. Just follow my advice and it will save you a ton of embarassment.
"loan due date" is just a general term and it means the date on which the borrower's loan payment is due. And of course it can be used here. BTW Alex, I have a sufficient experience of translating American (Non)Revolving Line Of Credit Agreements and the term Line Of Credit Maturity Date is widely used therein.
I'm not splitting hairs. Just telling you it's wrong. And your reliance on google is just... well, maddening. Be sure to check my blog -- I will be posting a message on the subject one of these days, because this google thing is getting out of hand. Now, take your "line of credit maturity date" and google it again, but this time be sure to click through till the end of the hits under Gooooogle. You will be lucky if you get a couple of dozen hits out of this. Now do the same to "term of the credit line"... Shocking, ain't it? The answers I provide are largely based on my knowledge of the subject. If I ever need to research something, my own personal google is an application called File Locator Pro that runs a text search through dozens upon dozens of legal volumes priced in the hundreds of US dollars.
From BusinessDictionary.com: due date: Date on which a bill of exchange (check, draft, letter of credit, etc.) is payable. No grace period may be allowed on a sight draft (due on presentation) but is allowed for a term draft (due on or before a certain date). Also called law date or maturity date.
maturity date: Date on which a contractual agreement, financial instrument, guaranty, insurance policy, loan, or offer becomes due for settlement. Also called redemption date for investments. Used also as a synonym for settlement date.
term: 1. Fixed period for which a loan, insurance policy, or bond is issued, a time or fixed deposit is made, or a contract lasts. 2. Clause or provision that constitutes a substantive part of a contract and may create a contractual obligation breach of which could be cause for legal action.
FWIW (and I'll be the first to say that's "not much"), Google hits: "term of the credit line" - 3.2 million "loan due date" - 436,000 "line of credit maturity date" - 8,930
The Loan Principal Amount shall be repaid on or by the Line of Credit Maturity Date... The Line of Credit Repayment Schedule may be specified (drawn up) as agreed...
встречается еще употребление: Основной долг погашается Заемщиком не позднее срока кредитной линии...По согласованию может быть установлен график погашения Кредитной линии...
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +4
term of the credit line
Explanation: ..
Susan Welsh United States Local time: 16:20 Native speaker of: English PRO pts in category: 36