Glossary entry

Russian term or phrase:

обслуживание внешнеторговых контрактов клиентов-юридических лиц

English translation:

foreign trade contract service for customers-legal entities

Added to glossary by Pham Xuan Thanh
May 18, 2013 14:16
11 yrs ago
Russian term

обслуживание внешнеторговых контрактов клиентов-юридических лиц

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
обслуживание внешнеторговых контрактов клиентов-юридических лиц и предоставление консультационных услуг по их реализации
Change log

May 23, 2013 11:57: Pham Xuan Thanh Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy May 18, 2013:
And BTW... There are banks in Russia (including the Russia-registered affiliates of those that are 'Too Big to Fail') which simply do NOT open 'business' accounts to those entrepreneurs who are 'Individual Entrepreneurs / Sole Proprietors' (just to LLPs/LLCs, and JSCs be it OJSCs or CJSCs).
Oleg Lozinskiy May 18, 2013:
TO: ViBe In my view, in this particular case the company in question offers two types of services: (a) contract management (i.e. the client says: OK, I've signed the contract, and now I will pay you money to get it fulfilled), OR (b) consultancy (i.e. the client says: OK, I've signed the contract and it's me to make it fulfilled, but I'll pay you money for you to advise what woud be the best practice to do it).

OR. given that the translation is from RUS to ENG, all this simply means that the bank(?) implicitly tells the Client: OK, I know how to get your revenues into the best tax haven on this planet Earth. :-)
ViBe May 18, 2013:
@ Asker: a little bit more context, pls... Is this about a consultancy firm that gives legal / accounting / tax advice to, and assists, clients in how to better draw up, conclude, & execute (foreign trade) contracts with corporate clients?
ViBe May 18, 2013:
@ Konstantin (the complete comment) ... "for corporate clients" sounds good and idiomatic, but “contr. svcs” is confusing & may be mistaken for “svcs rendered under the contract,” whereas the idea here appears to be that our consultancy firm (?) ADVISES and ASSISTS our client in drawing up, concluding, & performing contracts with OTHERS, right?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

foreign trade contract service for customers-legal entities

or foreign trade transaction service for customers-legal entities

Legal entity:
a person or organization that can legally enter into a contract, and may therefore be sued for failure to comply with the terms of the contract.
http://people.duke.edu/~charvey/Classes/wpg/bfglosl.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-18 15:46:54 GMT)
--------------------------------------------------

"legal entities" image examples:
http://www.black-blum.com/onlinestore/terms-and-conditions/
http://en.ipaybank.by/entities/
Peer comment(s):

agree cyhul
8 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

foreign trade contract services for corporate clients

-
Peer comment(s):

neutral ViBe : "for corporate clients" sounds good and idiomatic, but “contr. svcs” is confusing & may be mistaken for “svcs rendered under the contract,” whereas the idea here appears to be that our consultancy firm (?) ADVISES and ASSISTS our client in drawing up...
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

management of foreign trade contracts for clients - legal entities

Мне непонятно, что такое 'contract service', а также можно ли назвать, скажем, неправительственную благотворительную организацию, закупающую, скажем, лекарства за границей (по внешнеторговому контракту, разумеется) corporate (будь-то client или customer).

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2013-05-18 20:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом поступивших критических замечаний предлагаю еще один (возможный) вариант:

management of foreign trade (OR: 'foreign economic activities') contracts for clients (legal entities only)

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2013-05-18 20:58:55 GMT)
--------------------------------------------------

Для ViBe: между 'замечаний' и 'предлагаю' НАМЕРЕННО пропущена запятая...
Peer comment(s):

neutral ViBe : "management" may work if this is what "обслуживание" implies here, but "for clients - legal entities" doesn't seems to sound very natural in EN...
3 hrs
Victor, please, read my postings in the Discussion Panel.||OK. 'for legal entities that become our clients'. Is it better? BTW, what about 'doesn't seemS'? :-) Is it 'very natural' 'in EN'?
Something went wrong...
20 hrs

foreign trade contracts management services for corporate clients

a suggestion to take account of points made in discussion
Something went wrong...
6 mins

service of foreign trade contracts of corporate customers

*

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2013-05-19 19:03:58 GMT)
--------------------------------------------------

Generally speaking, might be so... Thanks ;)
Peer comment(s):

neutral ViBe : too many "of's" to be idiomatic in English, IMO... / Or "one too many" :):)
5 hrs
You are definitely right, a two might be many
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search