поступившие к погашению обязательства

07:44 Jun 3, 2018
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / договор
Russian term or phrase: поступившие к погашению обязательства
можно ли писать outstanding claims/obligations/liabilities?

Какой из вариантов наиболее адекватен?

Кроме того, liabilities значит именно денежные обязательства, claim связано с подачей иска?

Далее, одно из значений слова outstanding -- не предъявленный к платежу (multitran), хотя есть значение неоплаченный, (т.е. предъявленный, но еще не оплаченный). Как здесь избежать путаницы?

спасибо
Alexander Grabowski
Ukraine



Discussion entries: 2





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search