Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Russian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial calculation indicators
Russian term or phrase:показатель для расчетов
был бы весьма благодарен, если бы подсказали как более точно и правильно перевести фразу "показатель для расчетов". Речь идет о положениях закона, которые устанавливают размер штрафа за определенный вид преступления. например, неисполнение защитного предписания налагается штрафом в размере10 показателей для расчетов.
@Rachel, I mean by saying "belongs to the tax field", I mean the term used here. The term belongs to the tax term, but the Law on Federal or State Budget, I think you call it Federal Budget in the US. It is mostly related to tax. , but it cover both (taxable and non taxable ones). Here is the specific law about this fixed amount. Page 19 Article 23 http://minfin.tj/downloads/проект закона республики таджикис... Статья 23. Размер показателя для расчетов Установить с 1 января 2019 года показатель для расчетов по исчислению налогов, пошлин, иных обязательных платежей, штрафных санкций, социальных выплат, а также для исчисления тех или иных стоимостных предельных (нижних
@Turdimurod. I don't see how you can say that "п для р" "belongs to the tax field," if it has been stated that "Речь идет о положениях закона, которые устанавливают размер штрафа за определенный вид преступления". Furthermore, the asker stated that in his context (example) "налагается штрафом в размере 10 показателей для расчетов", thus the fine is being determined as a multiple of the baseline level. If you introduce "rate," it becomes unintelligible. The explanation "it is about these fines" [but] "п для р belongs to the tax field" would mean, in English, something like that the person would have to pay his fine by being taxed (on something, I don't know what - maybe his income, maybe an amount he embezzled...) at a ten times higher rate than before. But I believe that the original context given said that he would have to pay 10 times a fixed amount, which fixed amount is called in Russian, in Tajikistan, "п для р". But that baseline level (amount) itself cannot be called a rate. The "10 times" could be called a rate, but that's not what was asked.
Although it is about those fines, penalties for something a person committed illegal things in this context, * показатель для расчетов * belongs to the tax field. In Tax system, they use tax rates. Tax rates are usually both fixed and not-fixed (calculated in percentage). here fixed type. More about tax rates: https://www.audit-it.ru/terms/taxation/nalogovaya_stavka.htm...
Reading the source to which you linked, this thing is clearly stated as an amount, not a rate (not a percentage of a whole). Since you need something broader than just for fines (although I don't know why in your initial question you said that it concerned a baseline from which fines are determined, if you meant this broader application), you could say "baseline level." In other words, in the question you initially posed, "в размере10 показателей для расчетов" would be "of 10 time the baseline level." It's still pretty clear that this thing is applied in multiples of a fixed amount, not in percentages. "Level" would work with wages, as well.
Here I would use "rate", I think "Fixed Standard rate" would be a good fit in here. Because, minimum wage rate is replaced by this new indicator, i.e. fixed rate. The rate of taxation or interest is the amount of tax or interest that needs to be paid. It is expressed as a percentage of the amount that is earned, gained as profit, or borrowed.
Unit-you can use, but it is mostly used for measuring units such as miles and km, cm ounce, etc. Here is the meaning: A unit of measurement is a fixed standard quantity, length, or weight that is used for measuring things. The litre, the centimetre, and the ounce are all units. but I wouldn't use "payment"
Thank you for your time to elaborate on the term. The below descprion is what I have found. I also agree with Turdimurod that it does not mean only fines and penalties, but also other types of payment. Thus, do you think it would be more appropriate to translate the phrase as BASELINE UNIT OF PAYMENT?
Показатель для расчетов является устанавливаемой ежегодно в Законе Республики Таджикистан о Государственном бюджете Республики Таджикистан на соответствующий год денежной суммой, применяемой для исчисления налогов, пошлин, иных обязательных платежей и штрафных санкций, а также для исчисления тех или иных стоимостных предельных (нижних или верхних) величин, социальных пособий и надбавок в соответствии с законодательством Республики Таджикистан.
раньше до этого "в размере ххх минимальных заработных плат" in an amount equal to or equivalent to в размере then comes minimum wages rate or new indicator (whatever we call it). I don't think the word "amount" is more relevant here. This is not just the amount, it is the measure (indicator-эталон, стандартный показатель). In that case, it would be like: in an amount equal to the amount bla bla bla..
Unlike in Russian and some other languages, such as Arabic, I think, there is a general trend in business English to call things what they actually are rather than beat around the bush. All this "indicator" business would be very confusing and misleading for an English speaker because - duh! - amounts of money are not measured in "indicators" or "parameters". They are measured in (sums of) dollars, euros or tugriks. What you are dealing with is a certain reference amount used to calculate fines and such. So call it just that - an amount, as in baseline amount, standard amount or reference amount. All of those will work just fine although I, too, like "baseline" better.
Explanation: In American English this is expressed with "baseline fine" or "baseline penalty," sometimes with "amount" added on. In your case, "a fine of 10 times the baseline penalty amount" or "a fine in the amount of 10 times the baseline penalty." Or, to get rid of the prepositional phrases, make "fine" a verb if the context allows: "be fined 10 times the baseline penalty amount."
In British English (and I'm not as sure about this), in case you're translating for a UK or other Commonwealth audience, evidently they talk about a "standard scale" and might write, "be fined at level 10 on the standard scale." In your case, the scale appears to go up by multiples, but "level 10" is not always 10 times the baseline, as is explained here: https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_scale
In either variety of English, don't write that somebody is going to have to pay a certain number of "indicators."
Rachel Douglas United States Local time: 20:02 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 132
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.