показатель для расчетов

03:52 Mar 24, 2019
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / financial calculation indicators
Russian term or phrase: показатель для расчетов
уважаемые коллеги,

был бы весьма благодарен, если бы подсказали как более точно и правильно перевести фразу "показатель для расчетов". Речь идет о положениях закона, которые устанавливают размер штрафа за определенный вид преступления. например, неисполнение защитного предписания налагается штрафом в размере10 показателей для расчетов.

заранее благодарю.
с уважением,
Мухиддин
Muhiddin Tojiev
Tajikistan
Local time: 11:14


Summary of answers provided
4 +1baseline penalty/fine
Rachel Douglas
3 +1Baseline indicator
Angela Greenfield
4standard indicator
Turdimurod Rakhmanov


Discussion entries: 12





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Baseline indicator


Explanation:

A baseline is any form of measurement that is used for comparison and analysis. https://www.investopedia.com/terms/b/baseline.asp

Angela Greenfield
United States
Local time: 02:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
standard indicator


Explanation:
I would say:
standard indicator (for calculations)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-03-24 04:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Starting from 2008, July 1, all payments (including taxes, fines etc.) are now calculated using this indicator rather than on the basis of the minimum wages previously.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-03-24 04:22:14 GMT)
--------------------------------------------------

in Tajikistan.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2019-03-24 04:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

Page 13 NGO REPORT ON TAJIKISTAN’S IMPLEMENTATION OF THE INTERNATIONAL COVENANT ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS 54thSession of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Geneva, 23 February-6 March 2015 https://news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20161024/razmer-...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-24 05:06:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.news.tj/ru/news/tajikistan/economic/20181102/raz...

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Local time: 12:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
baseline penalty/fine


Explanation:
In American English this is expressed with "baseline fine" or "baseline penalty," sometimes with "amount" added on. In your case, "a fine of 10 times the baseline penalty amount" or "a fine in the amount of 10 times the baseline penalty." Or, to get rid of the prepositional phrases, make "fine" a verb if the context allows: "be fined 10 times the baseline penalty amount."

In British English (and I'm not as sure about this), in case you're translating for a UK or other Commonwealth audience, evidently they talk about a "standard scale" and might write, "be fined at level 10 on the standard scale." In your case, the scale appears to go up by multiples, but "level 10" is not always 10 times the baseline, as is explained here:
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_scale

In either variety of English, don't write that somebody is going to have to pay a certain number of "indicators."

Rachel Douglas
United States
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danya: hear, hear!
13 hrs
  -> Thanks, Danya.

neutral  Turdimurod Rakhmanov: here is not only about penalties and fine, in Tajikistan, they use this system to pay for other payments: You're right regarding the context. But, this indicator should be the same in any context. Because, it is fixed by government for other payments too
13 hrs
  -> ... [The question was] how to translate "НАЛАГАЕТСЯ ШТРАФОМ в размере 10 показателей для расчетов". / Sure, but we translate ideas, not individual words. In this context, what I proposed is how to express this particular type of indicator in English.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search