акт сделки

English translation: without the requirement for continual dealing

10:55 Jul 29, 2019
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: акт сделки
Продукт с "постоянным доходом" обеспечивает компанию выручкой вне зависимости от "акта сделки"

...

Что это значит, не пойму...closing certificate?
responder
Russian Federation
Local time: 06:22
English translation:without the requirement for continual dealing
Explanation:
This is the only way I can make sense of it. As The Misha says, it's about fixed interest securities, but if you Russians can't understand the phrase, I'm sure I can't :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-29 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

I knew there was a proper phrase for this and it's "active trading"! акт сделки is vaguely similar to this, so maybe it's a poor translation of the English. So the phrase is "without [relying on] active trading".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-29 16:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Got it! A Russian hears and understands the phrase "active trading", but hears it as "act of trading", and translates that as акт сделки. That would explain why Russian speakers (and Multitran) don't recognise the phrase.
Selected response from:

David Knowles
Local time: 04:22
Grading comment
Thank you, David!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2without the requirement for continual dealing
David Knowles


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
вне зависимости от акт сделки
without the requirement for continual dealing


Explanation:
This is the only way I can make sense of it. As The Misha says, it's about fixed interest securities, but if you Russians can't understand the phrase, I'm sure I can't :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-29 16:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

I knew there was a proper phrase for this and it's "active trading"! акт сделки is vaguely similar to this, so maybe it's a poor translation of the English. So the phrase is "without [relying on] active trading".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-07-29 16:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Got it! A Russian hears and understands the phrase "active trading", but hears it as "act of trading", and translates that as акт сделки. That would explain why Russian speakers (and Multitran) don't recognise the phrase.

David Knowles
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 283
Grading comment
Thank you, David!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
3 mins
  -> Thanks - but see my note on "active trading"!

agree  cyhul
1 day 47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search