14:49 Nov 23, 2019
Тем не менее, попробовать перевести можно, описательно и с опорой на узнаваемые для иностранцев (американцев) реалии.
Перво-наперво, ближайшим аналогом студенческой практики на западе является internship (apprenticeship по указанным выше причинам совсем не подходит).
Далее, "стажировка" у нас, насколько я помню, проводится по личной инициативе студента и с требованиями ВУЗа никак не связана.
В некоторых штатах пытаются ввести для студентов колледжей программы обязательной "практики" на производстве. Из их названий можно позаимствовать определение for-credit, указывающее (по желанию - с дополнительным определением mandatory или required) на то, что это является частью учебного процесса.
А вот разделение на учебную и производственную практику, на мой взгляд, достаточно условно. Учебная у нас просто короче и, в среднем, проводится на втором курсе, а производственная - подлиннее и для четверокурсников. Ну и объём бумагомарательства отличается.
Соответственно, стажировку можно описать как 'voluntary internship', учебную практику - как '2nd-year mandatory/required/for-credit internship', производственную - как '4th-year mandatory/required/for-credit internship'. |