дата списания (векселя)

English translation: Bill of exchange (promissory note, commercial paper) disposal date

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:дата списания (векселя)
English translation:Bill of exchange (promissory note, commercial paper) disposal date
Entered by: Victor Potapov

15:44 Apr 2, 2005
Russian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: дата списания (векселя)
Таблица данных о векселях, учитываемых в портфеле банка
Одна из граф - "дата списания"
Stanislav Osadchiy
Local time: 08:03
Date of bill of exchange (commercial paper) disposal
Explanation:
Контексту, уважаемый Stass, маловато. Но:

1. "списание" тут подразумевает "выбытие" по любой причине. Например, продажу векселя "дальше", предъявление его к оплате, передачу его в оплату по какой-либо сделке и т.д.

2. write-off - это "списание" в чистом виде, частный случай: списание на убытки и т.д. Asset write-off или securities write-off (да и любой write-off) это плохая с точки зрения финансиста штука - это как если по-русски сказать "отнесение на убытки". Сразу как-то не по себе.

3. letter of credit - это аккредитив.

4. Вообще, вексель (в российском исполнении) настолько специфическая штука, что полного смысла его не передают ни bill of exchange (английская классика), ни commercial paper (что тоже где-то правильно, т.к. вексель в России, как и commercial paper в США, ничем не обеспечен)...

Многие юристы просто пишут курсивом слово veksel.

Но это к слову. commercial paper или bill of exchange звучат вполне адекватно (а смысл передавать полностью уговору не было :-)

Это же у Вас по-прежнему перевод правил/нормативов банковской отчётности? Тогда полный смысл слова veksel точно не нужен. Пишите commercial paper или bill of exchange .

Удачи!

Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 08:03
Grading comment
Спасибо, Виктор. Да, это все тот же документ. Не будучи финансистом, я, все же, чувствовал, что write-off это не тот вариант для данного случая, а вот до disposal без Вашей помощи не дошел. Еще раз спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Date of bill of exchange (commercial paper) disposal
Victor Potapov
4write-off date
Konstantin Kisin


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
write-off date


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-02 15:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

вот и ссылочка в тему

[DOC] Commissioned Asset Written Off
File Format: Microsoft Word 97 - View as HTML
... The Write off Date is entered against each asset in the worksheet and ... The Write Off Date cannot be a date earlier than the Last Depreciation Update. ...
www.ofs.mq.edu.au/ofs_web/Forms/am-WriteOff.do

Konstantin Kisin
United Kingdom
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
дата списания (векселя)
Date of bill of exchange (commercial paper) disposal


Explanation:
Контексту, уважаемый Stass, маловато. Но:

1. "списание" тут подразумевает "выбытие" по любой причине. Например, продажу векселя "дальше", предъявление его к оплате, передачу его в оплату по какой-либо сделке и т.д.

2. write-off - это "списание" в чистом виде, частный случай: списание на убытки и т.д. Asset write-off или securities write-off (да и любой write-off) это плохая с точки зрения финансиста штука - это как если по-русски сказать "отнесение на убытки". Сразу как-то не по себе.

3. letter of credit - это аккредитив.

4. Вообще, вексель (в российском исполнении) настолько специфическая штука, что полного смысла его не передают ни bill of exchange (английская классика), ни commercial paper (что тоже где-то правильно, т.к. вексель в России, как и commercial paper в США, ничем не обеспечен)...

Многие юристы просто пишут курсивом слово veksel.

Но это к слову. commercial paper или bill of exchange звучат вполне адекватно (а смысл передавать полностью уговору не было :-)

Это же у Вас по-прежнему перевод правил/нормативов банковской отчётности? Тогда полный смысл слова veksel точно не нужен. Пишите commercial paper или bill of exchange .

Удачи!



Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 08:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Спасибо, Виктор. Да, это все тот же документ. Не будучи финансистом, я, все же, чувствовал, что write-off это не тот вариант для данного случая, а вот до disposal без Вашей помощи не дошел. Еще раз спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svetlana Chekunova
8 mins
  -> Спасибо коллеге-финансовому переводчику за поддержку мнения!

agree  Andrey Belousov (X): Молоток! Всё конкретно разложил.
33 mins
  -> Благодарствуем!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search