This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: registered information sources
16:11 Nov 6, 2016
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - History / Рост знаний во времени
Russian term or phrase:регистрируемые носители знаний
Желательно найти дополнительные данные об объемах крупнейших библиотек мира, в частности, в 18-20 веках нашей эры, чтобы повысить достоверность зависимости объема знаний человечества от времени. В дальнейшем необходимо будет соотнести объем знаний, определяемый по библиотечным фондам, с более тщательно регистрируемыми носителями знаний (публикациями).
My second choice was repositories but it seemed like it was less of a general term and the phrase books are repositories was as rare as books are containers but still a perfectly valid choice.
It's not usual to call books or printed media as containers of knowledge but it's perfectly legal and there are many examples written by English native speakers. Books contain knowledge ergo they can be considered as containers of knowledge. I don't think simplification of terms is a solution.
С Вашими доводами трудно не согласиться, особенно в наше время, когда до тонкостей никому нет никакого дела. Главное сдать в срок и с приемлемым качеством. Сами авторы выражаются порой так, что лучше бы вообще не писали своих статей. За наукообразными словесами иногда скрывается желание выделиться среди коллег на кафедре, чтобы работу заметили, а на деле информативность мнимая. Что имеем, то и переводим. Открытым, как заметил Игорь, остается вопрос о доступности языка читателям. С другой стороны, если посмотреть на работы европейских (а еще лучше не европейских) авторов, пишущих на английском под влиянием своего родного - каких только умствований там нет. Тем не менее, все это публикуется и обсуждается с умными лицом на всяких конференциях.
Игорь, насчет того, когда 'приходится править статьи сотрудников на родном языке' - НЕ ЗНАЮ (за неимением оных), но в данном конкретном случае (aka: 'контексте') на 'внешний (aka: 'независимый') перевод' отдана вполне себе самостоятельная монография, а именно: "Рост знания во времени" (автор: Орехов Виктор Дмитриевич, к.т.н., издана: "Рост знания во времени", Моногр. – Жуковский: МИМ ЛИНК, 2015. – 210 с. --> http://world-evolution.ru/2016/rost-znaniya-vo-vremeni/ ).
В любом случае, 'решать, как именно переводить', придётся 'уполномоченному переводчику' (ака: 'толмачу'), которого (в нашу современную эпоху), может быть, даже возьмут в 'соавторы' или упомянут в подразделе 'Acknowledgements'/'Выражение признательности', но лучше бы - просто заплатили деньги. :-)
Олег, для меня это извечный вопрос, особенно, когда приходится править статьи сотрудников на родном языке ) Оставлять "авторский стиль" или делать информацию доступной читателю? Здесь, конечно ситуация несколько иная... Но вопрос остается
Вопрос: А нужно "поправлять" автора исходника посредством re-writing? Что автор исходника хотел сказать, то и сказал, и именно тем языком, который счел нужным.
Написано, конечно, еще тем языком. Тут бывает вспоминают незлым тихим словом китайский или еще чей-то английский, так это, имхо, примерно того же уровня русский, хотя, к сожалению, и от носителя языка. Библиотечный фонд подразумевает регистрацию, классификацию и упорядочивание всех документов, которые в него попадают, какой учет и регистрация может быть более тщательным? В современных базах данных? Возможно только по техническим возможностям... Носители информации - вообще перл, я бы его воспринимал, в первую очередь, как объект (живой или неживой), переносящий информацию, но ни в коем случае не как единицу или отдельный источник знания/информации, о чем в действительности хочет сказать автор... Поэтому я бы остановился на предложенном варианте information sources
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
registered information sources
Explanation: I wouldn't use 'storage' here - it's not natural to call a publication a storage etc
Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 19:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: Now, it's not clear what is meant by регистрируемые. If they mean registered by a library then it's probably cataloged but I think they meant print media being recorded/registered elsewhere i.e. соотнести объем знаний (определяемый по библиотечным фондам т.е. печатные публикации, содержащиеся в библиотеках) с более тщательно регистрируемыми (регистрируемые где? - непонятно) носителями знаний. Тогда recorded or registered - как нейтральные определения.
И наверное под публикациями имелась в виду вся печатная публикация т.е. книги, журналы и т.д. раз речь идет о библиотечных фондах. Я не знаю когда была написана эта статья или книга, но в последнее время количество информации в библиотеках в цифровом виде стремительно растет т.е. библиотечные фонды это не только печатная публикация.
[carefully] recorded containers of knowledge i.e. print media.
other repositories of knowledge, more thoroughly indexed
Explanation: "соотнести объем знаний, определяемый по библиотечным фондам, с более тщательно регистрируемыми носителями знаний (публикациями)"
I suspect that "более тщательно регистрируемые" was meant not to contrast publications with libraries, but publications as they are now recorded (indexed) with how they might be more thoroughly indexed in the future. In any case, here's my idea of how to express this contrast:
"to compare the amount of knowledge in library holdings with other repositories of knowledge (such as publications), but more thoroughly indexed" [than they are now].
If you don't think it means now vs. the future, then "to compare the amount of knowledge in library holdings with other, more thoroughly indexed, repositories of knowledge (such as publications)"... Although I agree with those who objected that probably publications in general are not more thoroughly indexed than libraries are.
Perhaps "periodicals" rather than "publications," if the context gives you more clues than you indicated here.
Also, rather than "thoroughly indexed" it might be "of which there are more detailed records."
Rachel Douglas United States Local time: 12:23 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Thank you, Rachel, again for your profound comment! As a matter of fact, there's no more context that would specify the nature of the term in question. It's mentioned only one time at the end of the paper, and that's it. I agree that it doesn't make much sense (if any) to contrast libraries with publications, but your idea that publications might be more thoroughly indexed or recorded in the future appeals to me, given that the paper is a comparative study of technological ages. While it's hard to know for certain if the author could have suggested that publications denote any forms of published information, there is a possibility that libraries stand in contrast with more advanced means of indexing information, strange though as the word 'publications' might seem here. As far as the preference for periodicals is concerned, I don't think it would make a big difference. Publications is a more general term, and swapping it for a synonym doesn't help much to understand the meaning of so-called 'carriers of knowledge'. What's your best judgement?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.