08:32 Mar 27, 2018 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / ПВТР работников / Сверхурочная работа | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: The Misha Local time: 22:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
when it's necessary to carry out public work to... Explanation: Или "when it's critically important to carry out public work to (clear up etc.)". -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2018-03-27 09:00:31 GMT) -------------------------------------------------- Или "when it's (absolutely) vital to carry out public work to (clear up etc.)". -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2018-03-27 09:04:41 GMT) -------------------------------------------------- "Общественные работы" обычно переводится на английский как "public work(s)": https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������������ ������ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ваш вариант/needed/necessary/required interventions Explanation: (carrying out) public interventions in response to emergencies вот здесь посмотрите, аналогичная фраза https://bit.ly/2GhSzht |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...in an emergency/during emergencies that interfere with normal operations of blah blah blah Explanation: Or "to respond to emergencies...." Like I said in my comment below, this is no intervention (leave those to Antanta and rehab practices), and there's nothing "social" about it, that is, if you want to be anywhere near how such things are actually said in English. And if nothing else, do not say workS. One of the major things that immediately give a nonnative translator away is how verbose they are. Just a stray observation, based on experience. |
| |