Jul 22, 2004 15:36
20 yrs ago
1 viewer *
Russian term
бумаги, являющиеся предметом указанного Договора
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Продавец уступил Покупателю, а Покупатель принял за цену приобретения, которая была определена в п. ... Договора от ..., ценные бумаги, являющиеся предметом указанного Договора.
Хотелось сказать "subject Agreement", но как состыковать с бумагами, **являющимися**?
Хотелось сказать "subject Agreement", но как состыковать с бумагами, **являющимися**?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
7 mins
Russian term (edited):
������, ������� ��������� ���������� ��������
Selected
the securities which are the object of this agreement
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you.
To Maksym as well."
7 mins
Russian term (edited):
������, ������� ��������� ���������� ��������
documents
Papers won't work here.
+2
1 hr
Russian term (edited):
������, ������� ��������� ���������� ��������
... the securities subject to this Agreement.
-
Peer comment(s):
agree |
Aleksandr Okunev (X)
: subject hereof.
5 mins
|
Sure. Thank you.
|
|
agree |
Milena Sahakian
3 hrs
|
+1
6 hrs
Russian term (edited):
������, ������� ��������� ���������� ��������
securities constituting the subject of said Agreement
or "that constitute the subject of said Agreement"
21 hrs
Russian term (edited):
������, ������� ��������� ���������� ��������
thereof / therein
If "hereof" won't do, how about "thereof"?
"the securities which are the object thereof" - assuming that the word предмет/object has some legal significance.
Alternatively, "to which the (said) Agreement refers" or "referred to in that agreement", "referred to therein".
"the securities which are the object thereof" - assuming that the word предмет/object has some legal significance.
Alternatively, "to which the (said) Agreement refers" or "referred to in that agreement", "referred to therein".
Discussion
"The Seller has ceded to the Buyer and the Buyer has accepted for the price of purchase stipulated by item ... of the Agreement �... dd. ... the equities (securities) that are subject of the reference Agreement."
Any corrections are welcome.
(Misprint: "have", not "hace")
1. To Kurt. They are not documents. They are "����� ������". In my context = securities.
2. To Irene and Jack. This is not THE agreement that was in the previous questions. It is an Act confirming the agreement has been complied with and everybody's happy. Hence I can not use "this" in the context. I assumed the references to the agreement in this sentence (e.x. the word "����������") hinted as much.
Sorry again.