GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:55 Dec 31, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Social Sciences - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleksandr Kupriyanchuk United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Pls see below |
| ||
3 | Pls see below |
|
Pls see below Explanation: … creating (creation of) conditions that ensure human dignity as a regulatory basis (framework) for retirement (pension) plans as a constitution-based legal standard |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pls see below Explanation: Comma after "отношений" is missing in the source. It appears to be just that. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-12-31 23:36:28 GMT) -------------------------------------------------- [legal] regulation of pension relationships, formation of conditions that ensure dignity -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2011-01-02 18:52:16 GMT) -------------------------------------------------- Deborah, this is in reply to your Note to answerer: Actually, vice versa or, more precisely, with the order reversed. The phrase in Russian can be formulated in the following way with the reverse order of words but with the same meaning (in a bit more clumsy way, though): Содержание приведенных международных актов и корреспондирующих им положений Конституции Российской Федерации обусловливает принятие создания условий, гарантирующих достоинство личности, в качестве конституционно-правового критерия законодательного регулирования пенсионных отношений. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2011-01-02 19:15:33 GMT) -------------------------------------------------- In view of the above explanation, an instant draft translation of the whole phrase that reflects its actual meaning (and is close to its wording with the direct order of words) but, of course, still should be improved to match the general context of the document and to sound more English may be as follows: The contents of the above international acts and (respective) provisions of the Constitution of the Russian Federation (/that relate to them) causes/conditions/stipulates the adoption of the creation of conditions ensuring human dignity as the criterion for/of pension regulation(/regulation of pension relationships). -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2011-01-02 19:31:58 GMT) -------------------------------------------------- The contents of the above cited international acts and the provisions of the Constitution of the Russian Federation that correspond to it are conditioned upon the adoption of the creation of conditions ensuring human dignity as/(in the capacity of) constitutional legal criterion of the legal regulation of pension relationships. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2011-01-02 19:37:41 GMT) -------------------------------------------------- "the" should be inserted before "... criterion for/of" (not "criteria", of course) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.