This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Russian term or phrase:отнести к компетенции
В соответствии с ч. 8 ст. 37 Закона «Об обществах с ограниченной ответственностью», решения о реорганизации или ликвидации общества принимаются всеми участниками единогласно; решение об изменении устава и уставного капитала принимается большинством голосов в 2/3 от общего числа голосов; прочие решения, отнесенные законом или уставом к компетенции общего собрания принимаются простым большинством (если большее число не предусмотрено уставом).
"remit" as a noun in the UK (with stress on first syllable) certainly means "area of responsibility", but I think it does in the US as well. As a verb (with stress on second syllable), it means "to send back" in a legal sense, but simply "to send money" in a bureaucratic sense (as in remittance, meaning payment). I must admit that (looking at the full Oxford English Dictionary) the words have a bewildering collection of meanings, especially the verb!
и так уже 5 ответов имеется :) думаю, шестой будет излишним. Спасибо за поддержку, Анжела. Кстати о 'remit' - хитрый очень термин, так как у него несколько значений в юридическом контексте http://www.thefreedictionary.com/remit
Я поддерживаю Надежду. Она юрист и переводчик. А это немаловажно. Согласна таже с тем, что Charter стали совать куда надо и куда не надо. Клиентов нужно образовывать. Я лично, не стесняясь, образовываю. :-) Нравится мне ваша структура с remit. Очень хорошо звучит в ам.англ. Пожалуйста, повесьте свой ответ, чтобы я могла его поддержать.
кас. ратификации / присоединения. Опять надо смотреть в контексте каждой страны. Зачастую "ратифицировать" - означает принятие отдельных НПА для утверждения международного договора (то есть, зачастую факт подписания не есть ратификация)
кстати, Вы не могли бы привести примеры таких "публичных/международно-правовых" документов (i.e. Articles of Association в международно-правовом (публичном) контексте?) Любопытно было бы взглянуть.
присоединиться или ратифицировать? так ведь на то у Вас и контекст, мы же думающие люди и не переводим все "под единую кальку". Я как раз об этом и говорю - если у Вас акционерная компания в чистом виде - какая "хартия"=устав???
Memorandum - как правило - это учредительный договор (потому так и перевожу в большинстве случаев, опять же в заисимости от типа юридического лица, наличия иных учредительных документов и содержания Memorandum)
мнение, действительно, мое :) потому и "имхо". Articles - в 99% случаев перевожу как "устав" (иногда как "учредительный документ" в зависимости от типа юридического лица, содержания Articles и Memorandum, того, есть ли Memorandum, есть ли еще учредительные документы и т.д.)
и что доказать-то? :) В ООН потому и говорится про Сharter, а не Articles. то есть сначала идет Charter, потом Statute - то есть, законодательный акт, на основании которого учреждено юридической лицо, далее идут учредительные документы для чисто коммерческих юридических лиц. Потому, imho, выбор термин Charter для АО не самый подходящий
interesting discussion re. origin of the "charter"
11:50 Feb 27, 2012
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-... [0] "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs V. 16 июл 07, 13:06 Опять же, на практике закрепился перевод Charter. И это нормально. Все уже привыкли. Просто надо осознанно понимать, что ИСКОННО charter в англо-саксонском праве - это никакой не "устав", а скорее "Грамота", т.е. лицензия, разрешение (исторически даровавшееся монархом). (Монголы еще в свое время сказали бы "ярлык"). На каком-то этапе ведь это так и было - юрлица создавались в разрешительном порядке, в каждом отдельном случае требовалось высочайшее монаршее повеление, "пожалование" .......
Usually you have to go with what the client wants, unless it's just plain wrong, and that applies particularly to a series of translations that need to be consistent.
However, looking back at the answers, I still like my original suggestion "are the responsibility"! It's far less cumbersome, and I don't think that it loses any meaning, particularly in this context.
I do like to reduce the bureaucratic heaviness of Russian where possible!
it's Nadya, thank you :) I've already pointed out that it comes before statute - do you think it's a coincidence? - please read my earlier post again re. statute, charter
Natalya I got this from your link If the company is registering its first UK establishment, it must also deliver to Companies House the following additional documents:
a certified copy of the company’s constitutional documents (e.g. charter, statute, memorandum and articles of association etc) with a certified translation in English if the original is in a language other than English; So, you can use it for commercial entities
I am well aware that "charter" is widely used not just by Russian-English (vice versa) translators but the term charter as (initially) granted by royal power or another authority has a slightly different connotation. e.g. here http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gpo1.shtml you can indeed find that charter is mentioned alongside with other constitutional documents however it is listed before statute - these two documents or even acts are commonly used for public companies and international organisations and institutions.
In my experience it has nothing to do with being an American translator. If you look at what constitutional documents are called in the UK you'll find the same Articles/Memorandum of Association. If it were the UN, orindeed a city ("a city charter"), etc. I'd agree but in my personal opinion Articles works better.
I'd be happy with "fall within the remit", and could live with "competence", but not "competency"! As for charter/articles of association, I prefer "charter", just as I prefer oblast or OOO, but I have noticed a tendency for US translators to use "articles of association". I draw the line at "by-laws".
re, the translation I think falling within the remit/power/authority/competence of the general meeting would work - will post the links below in the reference section
what would be your arguments in favour of using the "charter" when it comes to commercial legal entities? and arguments against "Articles of Associaltion" if you please?
Charter of the United Nations <-- that's when you use "Charter" :)
Functions and Powers Article 62 ... ... # It may prepare draft conventions for submission to the General Assembly, with respect to matters falling within its competence.
The ECJ accepted the request. The judgment clarifies the distribution of powers between the first and third pillars as regards provisions of criminal law even though, as a general rule, criminal law does not fall within the Community's competence.
"That the Parliament endorses the principle of introducing for the UK as a whole statutory targets and a related framework for action to mitigate climate change by reducing carbon dioxide emissions as set out in the Climate Change Bill, introduced to the House of Lords on 14 November 2007, and agrees that the provisions in the Bill which fall within the legislative competence of the Scottish Parliament should be considered by the UK Parliament."
The Equality and Human Rights Commission (EHRC) is a non-departmental public body in Great Britain which was established by the Equality Act 2006 and came into being on 1 October 2007. The Commission has responsibility for the promotion and enforcement of equality and non-discrimination laws in England, Scotland and Wales. It took over the responsibilities of three former commissions: the Commission for Racial Equality, the Equal Opportunities Commission (which dealt with gender equality) and the Disability Rights Commission. It also has responsibility for other aspects of equality: age, sexual orientation and religion or belief. As a national human rights institution, it seeks to promote and protect human rights in Great Britain (with the exception of matters falling within the remit of the Scottish Human Rights Commission, SHRC).
Q. What about devolved administrations? Why is the power not applicable? A. Devolved administrations are part of the UK Administration and are responsible for observing and implementing EU obligations that concern devolved matters. Should the UK ever be fined in relation to an infraction, there is an agreement between all the administrations that devolved administrations would pay for any proportion of the penalty which relates to a matter falling within their responsibility. For this reason, there is no need for the power to apply to devolved administrations and it does not do so.
Nadezhda Kirichenko Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 140
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.