This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: is comprised of the following:
19:36 Jan 7, 2021
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / устав ООО
Russian term or phrase:за счет
Имущество Общества, созданное за счет вкладов участников, а так же произведенное и приобретенное Обществом в процессе деятельности принадлежит Обществу на праве собственности...
...
Имущество Общества образуется:
■ за счет продукции, произведенной Обществом в результате хозяйственной деятельности; ■ за счет имущества, приобретенного Обществом на законных основаниях. ■ за счет других, не запрещенных законодательством Российской Федерации, источников (поступлений).
... во всех найденных мной прецедентах написано "at the expense of...", что вызывает некоторые сомнения. Может быть, лучше by или from, например:
The Company's property formed by ...contributions... и далее:
The Company's property shall be formed: - by the products manufactured by the Company... - by the property acquired by the Company...etc.
Ох, коллеги, куда-то с прошествием Рождества и дух Рождества подевался (или духи). И вас всех с Новым Годом и Рождеством, желаю вам в новом 2021 году комфортной работы, прибыльных проектов, крепкого здоровья, поменьше локдаунов и ковидов. И хорошего настроения.
Конечно, можно занимать и такую позицию. Ради бога. #peace
Мои преподаватели в университете занимали жесткие позиции по отношению к иностранцам: старайтесь и старайтесь и учитесь. Наверное, иногда лучше просто уйти от таких разговоров - просто бесполезно. Согласно данным на вашем профиле, у вас 10-летний стаж. Задано 6773 вопросов, а ответили на 33 (not exactly a responder type). Может быть, более честно было бы заключить договор с хорошим пруфридерем, желательно с филологическим или специализированным образованием. Или время от времени послать Олегу бутылку хорошего шампанского. С новым годом, коллеги.
Тогда я могу считать, что меня уже отстранили от этого сайта, поскольку напишу то, что думаю: сторонникам жестких позиций и безосновательной воспитательной работы я бы предложил посетить другие площадки, не нарушая правила этого форума. The company's property (assets), равно как company property (assets) и property (assets) of the company пишут в оригиналах.
"А в целом Вы правы, и в переводе, составленном индийцами с индийского, и немцами с немецкого, есть свои отчетливые паттерны, которые заметны после первого абзаца."
А что вы думаете, в переводах, составленных русскими на венгерский, такие «отчетливые паттерны» не бывают? А наоборот? Я могу выжимать кровь и читать Достоевского с утра до вечера, вдоль и поперек, и пожить в России еще 10 лет, но не будет мой перевод никогда равным переводу настоящего русского, носителя языка.
"Хорошо - когда перевод как будто переводил англичанин." То, о чем вы говорите, идеал, которого нет.
Я искренно боюсь, что если я напишу то, что сейчас думаю, меня отстраняют от сайта. Но надо же думать головой. Простым ходом мыслей.
The Company's property - никогда в юрид. тексте так не пишут. созданное за счет => уставный капитал компании состоит из
Уставный капитал ***складывается: из *** (и сразу никому этот несчастный «за счет» не нужен) вкладов участников (складочный капитал) для хозяйственных товариществ и для обществ с ограниченной ответственностью (ООО); номинальной стоимости акций для акционерного общества (АО); имущественных паевых взносов (производственные кооперативы или артели);
"настоящий переводчик-профессионал учится всю жизнь и не стесняется задавать вопросы коллегам"
Послушайте, но есть же вопросы, которые, пройдя определенный стаж, уже стыдно задавать. Но погуглите немножко. Но потрудитесь же над такими вопросами. Но честное слово, что за детский сад. Но переоформите же эти предложения.
Different types of business assets | nibusinessinfo.co.ukwww.nibusinessinfo.co.uk › content › different-types-b... Business assets are items of value that your business owns, creates or benefits from.
- "англичанин" (то бишь человек как-то причисляющий себя к числу 'жителей Англии/England')?
И что такое "носитель языка" (в частности, английского)? У меня даже просто упоминание о "носительстве языка" (интересно, а куда именно этот несчастный "язык" несут?) вызывает "стойкую аллергию, мелкий тремор рук и подергивание глаз".
Ну как же, русизм - то, что вызывает стойкую аллергию, мелкий тремор рук и подергивание глаз у носителей языка. И обреченное осознание того факта, что переводчик не знает, как обычно в английском юридическом языке называются те или иные вещи. Носитель языка, конечно, смирится с этим, поймет и простит - куда ему деваться. Но наше переводческое дело - максимально облегчить его жизнь. А в целом Вы правы, и в переводе, составленном индийцами с индийского, и немцами с немецкого, есть свои отчетливые паттерны, которые заметны после первого абзаца. И это тоже не очень хорошо. Хорошо - когда перевод как будто переводил англичанин. Ну хотя бы местами: ) Поэтому любой "описательный" перевод лучше буквального.
i) В чём заключается "концептуальная разница" между "концептуальным переводом" и "терминологическим/смысловым/описательным" переводом?
ii) В чём различие (применительно к английскому языку) между 'англицизмами/шотландизмами/уэльсизмами/ирландизмами (в целом, пока ещё "британизмами")/американизмами/индейзмами/австрализмами/новозеландизмами/индизмами/нигеризмами...' и 'русизмами/францизмами/германизмами/шведизмами/норвегизмами...'?
коллеги, вы уж меня простите, но "at the expense of" во-первых, в данном контексте абсолютно не годится, во-вторых, на reverso и прочих linguee "at the expense of" подсвечивается в качестве перевода словосочетания "за счет" - в любых контекстах, кроме того, что нам нужен. А при переводе бюрократической русскосоветской словесности нам нужен все же более концептуальный перевод, т.к. буквализм несчастные носители языка осмысливают с трудом
Не нравится https://context.reverso.net по причине того, что этот сетевой источник 'переводческой информации' 'набит русизмами'? Имеющиеся в Вашем распоряжении 'переводы законов и уставов' 'лучше' (или 'хуже')?
И непонятно тогда, зачем 6,773 вопроса на Kudoz'e задавать (время тратить на 'постановку вопроса' и 'осмысление полученных результатов')?
Explanation: а дальше перечисляете, без "за счет". - products - property acquired by the company - property obtained from other sources in a lawful manner according to the Russian legislation ну не буквально же переводить "источники и поступления"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.