боец невидимого фронта

English translation: in the given context only: a "saboteur"

12:33 Feb 16, 2014
Russian to English translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
Russian term or phrase: боец невидимого фронта
In this context:

Все возрастающая активность бизнеса и их клиентов в социальных сетях выводит SMM-менеджеров в главные «говорящие головы» компаний. Надеяться, что быстро удаленная неудачная шутка бойца невидимого фронта останется незамеченной, уже не приходится. «В последние полтора-два года почти все компании, которые всерьез занимаются интернет-коммуникациями, заказывают регламент поведения сотрудника в соцсетях.
Sarah Hartley
Denmark
English translation:in the given context only: a "saboteur"
Explanation:
Соглашусь с коллегами, что вкладываемый автором в этот термин смысл достаточно невнятен. Однако, если обратиться к оригиналу статьи в "Ведомостях" (http://www.vedomosti.ru/career/news/22721911/kto-pobezhdaet-... ), то складывается несколько иная картинка. Из текста следует, что "боец невидимого фронта" - это служащий (или представитель) компании, позволивший себе публичное высказывание или опубликовавший сомнительный, неудачный или каким-либо иным образом порочащий собственную компанию/бренд/продукт пост, т.е. вольно или невольно "сыгравший в чужие ворота", выступивший в роли вредителя и саботажника по отношению к компании/бренду/продукту, который он должен всячески продвигать.
Вариант "saboteur", ИМХО, будет уместен именно в кавычках, дабы подчеркнуть определенную иронию словоупотребления. Что думаете, коллеги?
Selected response from:

Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 12:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fighter of the invisible front
Vladimir Bragilevsky
4 +1cloak and dagger/hacker
The Misha
3invisible but important employee
Rocketman
2 +1in the given context only: a "saboteur"
Alexandra Schneeuhr
3 -1soldier of invisible front
Nadezhda Golubeva


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fighter of the invisible front


Explanation:


Vladimir Bragilevsky
Israel
Local time: 12:56
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: Same thing here, but at least you remembered to use the article.
44 mins

agree  LilianNekipelov: I think so. It sounds right in this context.
1 hr
  -> Спасибо!

neutral  Rachel Douglas: It doesn't sound right to a native speaker of English. "Invisible front" is not a common concept. And a fighter is usually ON a front, not OF a front.
4 hrs

agree  cyhul
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
soldier of invisible front


Explanation:
***

Nadezhda Golubeva
Russian Federation
Local time: 12:56
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The Misha: Unfortunately, it doesn't ring any bells for an English speaker. None at all.
34 mins

neutral  Rachel Douglas: Not to mention the fact that even if such a phrase said something to an English-speaker, it would need a definite article and probably "on" rather than "of".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cloak and dagger/hacker


Explanation:
This has long been a Russian euphemism for spy business, which apparently is now also used to refer to computer hackers. As far as I can tell from the paragraph you posted, it is about posting unauthorized messages or something, so it must be more of the second than the first. If that's the case, "some hacker or other" should work. If not, and your text does in fact involve some kind of spying, take your pick of "a purveyor of cloak and dagger," "some cloak and dagger wannabe" or something to that effect.

The Misha
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Volkova: Cool!
7 mins

agree  Rachel Douglas: With "hacker" in what its common usage has become.
3 hrs

disagree  Rocketman: Why would a hacker post jokes in social networks? That's not what hackers normally do. As for the "spy business", I've never come across such a meaning. Could you provide any examples/links?
3 hrs
  -> Just google "cloak and dagger" and see for yourself. You know how to google, right? Incidentally, until very recently I never heard of David Hockney and gochujang. Does that mean they never existed before?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
invisible but important employee


Explanation:
If the target term refers to the marketer, then it might mean this employee contributes in many less apparent but no less
important ways to company's success. It looks like the phrase is used figuratively here and has nothing to do with espionage/computer hacking/spammers etc.

Rocketman
Belarus
Local time: 12:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LilianNekipelov: What exactly do you mean? I agree. It has nothing to do with a hacker,but an employee--I'm not sure, in this context.
23 mins
  -> OK, I see it like this: Although a social network marketer/online community manager is an inconspicuous figure within a company, he/she plays a vital role, i.e. they make a lame joke - everybody will notice that; that's why a professional code is needed.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
in the given context only: a "saboteur"


Explanation:
Соглашусь с коллегами, что вкладываемый автором в этот термин смысл достаточно невнятен. Однако, если обратиться к оригиналу статьи в "Ведомостях" (http://www.vedomosti.ru/career/news/22721911/kto-pobezhdaet-... ), то складывается несколько иная картинка. Из текста следует, что "боец невидимого фронта" - это служащий (или представитель) компании, позволивший себе публичное высказывание или опубликовавший сомнительный, неудачный или каким-либо иным образом порочащий собственную компанию/бренд/продукт пост, т.е. вольно или невольно "сыгравший в чужие ворота", выступивший в роли вредителя и саботажника по отношению к компании/бренду/продукту, который он должен всячески продвигать.
Вариант "saboteur", ИМХО, будет уместен именно в кавычках, дабы подчеркнуть определенную иронию словоупотребления. Что думаете, коллеги?

Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 12:56
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha: Тогда уж invisible saboteur/cog in the machine/detractor/backbiter. Once we start rewriting this canard, we may as well do it right.
1 hr
  -> Спасибо, Misha. С эпитетом "Invisible" не уверена, ибо в том и суть проблемы, что его faux pas получил резонанс, а имя стало известно. М.б. "hapless", "ill-fated" или даже "clueless", что-то в этом роде?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search