This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: В терминологии англоязычных провайдеров скорой помощи нет понятия "повод к вызову". Есть категории вызовов и они различаются от страны к стране, поэтому важно знать, куда идет перевод. "Обоснованность" или "необоснованность" вызова определяется, исходя из других критериев, отличных от отечественных, и не определяется провайдеров.
"После осмотра выставлен диагноз: "Бактериальное пищевое отравление" До осмотра вызов был с поводом "ПЛОХО", никакой симптом, причину не сказали, здесь вопрос какой был вызов, после осмотра конечно выставляется диагноз.
https://vitaliiskoray03.livejournal.com/247373.html Самый же мой не любимый повод это ПЛОХО. Когда меня ставят диспетчером, такое иногда случается, и я слышу от вызывающих это слово ПЛОХО, всегда спрашиваю, "что вас конкретно беспокоит?", иначе как я пошлю врача(фельдшера) где человеку просто ПЛОХО. Представьте себе такую ситуацию - пациент лежит себе на мягком диване, в уютной квартире, напротив телевизора, возле него бегают озадаченные родственники (если такие имеются), а перед ним стоит бригада скорой помощи, которая уже обслужила 20-30 вызовов, которая ела урывками, ботинки не снимала и поэтому имеется дискомфорт в области ног, только что они поднялись на пятый этаж, несли с собой кардиограф и чемодан, одели бахилы по просьбе родственников и спрашивают пациента: - Что вас беспокоит? Зачем вызывали? Ваши жалобы? А пациент отвечает просто: - Мне ПЛОХО!!! Мне кажется, что здесь очевидно, кому на самом деле ПЛОХО. У нас работал врач (сейчас он на пенсии) он на это ПЛОХО, всегда отвечал:- Мне тоже ПЛОХО, а что конкретно у вас болит. Люди дожившие до 40-60 лет, не могут описать конкретно, что их беспокоит, а говорят "МНЕ ПЛОХО" и все, и вызывают скорую помощь
Вы все хорошо расписали. Только это не значит, что конструкции должны быть корявыми, а потом причина то есть и она совершенно четкая "плохо" ребенку. А то что для медиков это не причина, не имеет значения, мы переводчики, а не диагносты, в конце концов.
Сейчас в KudoZ , среди некоторых переводчиков стало модно упоминать что если англоговорящие люди так не говорят, значит это неправильно, как они говорят? Например, один из вопросов в KudoZ - русское слово партийность "partyness, party spirit"-также было возражение что англоговорящим это непонятно. Но, им было понятно. Есть еще много русских слов и выражений, которые еще не переведены на английский язык и для которых найти трудно английские эквиваленты. Кроме этого, в переводе есть правило, согласно которым можно передать смысл в "кавычках". Есть много русских слов о котором не знают и не слышали в англоязычных странах. Цель переводчика перевести и передать смысл. Кроме этого, есть неологизмы, архаизмы в английском, о которым сами не знают. И язык всегда развивается и дополняется заимствованием и др. В этом контексте, не важно какое было состояние ребенка, важно что они не сказали причину вызова, желательно вызвать "бригада" скорой помощи когда есть серъёзная и четкая причина. Вызов с поводом "плохо" это вообще, не имеет значение это был правильный вызов или неправильный, я так считаю. https://vitaliiskoray03.livejournal.com/247373.html
Я тоже не могу понять как можна добавлять "inappropriate" или "unreasonable" в перевод. Это уже переводчик начинает предполагать, что скорую вызвали зря, и таким образом меняет значение предложения. Ребенку было плохо, ему вызвали скорую. ВСЕ.
Для перевода данное дополнение не является важным. Повод совершенно однозначно указан: "плохо" = плохое самочувствие. Это был повод для вызова БСП и выезда к пациенту. О чем и следует написать в переводе.
А кто сказал, что не требует неотложной помощи? КАк раз требует. Но это я не дописал, поскольку посчитал неважным. "После осмотра выставлен диагноз: "Бактериальное пищевое отравление"
Именно поэтому я изначально за кальку с кавычками - call for "I am feeling ill" reason. Она не несет никакой смысловой оценки и построение фразы с точки зрения английского правильное
Как-то даже странно наблюдать столь горячую дискуссию по отсутствующему поводу. Не дело переводчика, каким бы компетентным в вопросах оказания скорой медицинской помощи он не считал себя, давать оценки (и отражать это В ПЕРЕВОДЕ) обоснованности вызова, если в тексте об этом не сказано.
Уважаемый Олег, если Вы считаете, что Вы должны решать каким был вызов, оправданным или нет, то Вы не правы, переводчик занимается не этим. Капс я включил для создания ударения, а вовсе не "на Вас". Я удаляюсь из дискуссии, потому что она совершенно ни о чем. Пусть аскер сам выбирает вариант для своего перевода, а каждый ответчик вправе предложить свой.
Andrey Svitanko, капсить на меня не надо. Unreasonable имеет значение "праздный, без уважительной причины". Не причина вызывать экстренную помощь, если у человека температура или давление поднялось. Т. Рахманинов, спасибо за ссылку на фразу, теперь понятно откуда inappropriate. Раз фраза устоявшаяся, значит Unreasonable не подходит. Признаю свою ошибку
Где в исходном тексте оценка вызова, как "необоснованный" , или что-то подобное? - Правильно, в тексте такого нет. Уважаемые отвечающие самостоятельно классифицировали вызов, чего вряд ли стоило делать.
Одно дело понимать, что происходит, другое дело переводить совсем не то, что написано. Тут сказано, что причиной являлось плохое самочувствие ребенка. ТУТ ТАК НАПИСАНО. А вы предлагаете написать, что причины не было. Так не бывает.
Да, я бы сказаль call without rational or adequate or appropriate reason,
Inappropriate use here https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4817967/ which means Inappropriate ambulance use involves the use of emergency medical services (EMS) transport for non-urgent medical conditions, or when the patient does not use alternative transportation available. This would be called misuse of ambulance services or transport.
Здесь смысл такой, В большинстве случаев, скорую вызовут без особенных и точных причин, Когда спросит "В чем причина" "Что именно беспокоит Пациента", Они ответит не могут, и есть порядок вызова бригаду скорой помощи, Например, просто рвота не может быть поводом для вызова бригаду скорой помощи. Здесь речь об этом.
может так: ..an ambulance was sent because the caller (presumably one of the parents) claimed that the child was "sick".
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
см.
Explanation: It was established that the ambulance crew/team has been sent to the child for the reason of/due to his unwellness. или It was established that the ambulance crew/team has been sent for the reason of/due to the unwellness of the child.
Может есть вариант более лаконичного написания, однако совершенно точно надо перефразировать и не оставлять никаких кавычек, да и вообще вся фраза на вызов с поводом "плохо" - это типично русский вариант, причем такой себе... Переводить надо "в связи с плохим самочувствием ребенка".
Andrey Svitanko Poland Local time: 22:50 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 58