PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

ОА-Р No. 5 (КПК)

English translation: Отделение анестезиологии и реанимации № 5 (Клиническо-поликлинический комплекс)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ОА-Р № 5 (КПК)
English translation:Отделение анестезиологии и реанимации № 5 (Клиническо-поликлинический комплекс)
Entered by: Sofia Gutkin

16:55 Feb 24, 2020
Russian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Discharge summary
Russian term or phrase: ОА-Р No. 5 (КПК)
Medical discharge summary from V.A. Almazov National Medical Research Centre of Minzdrav of Russia for a clinical study.

"Отделения, на которых проходил лечение в данную госпитализацию: ОА-Р No. 5 (КПК) КО No. 6"

Thanks in advance!
Sofia Gutkin
Belgium
отделение анестезиологии и реанимации № 5
Explanation:
КПК -- клиническо-поликлинический комплекс? Кабинет переливания крови?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-02-24 17:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Please consider this is a low-confidence answer. Frank Szmulowicz, Ph. D. has posted the translation.
Selected response from:

Andrey Kozhushko
Ukraine
Local time: 13:23
Grading comment
Спасибо большое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Anesthesiology Department 5 (MCC)
Roman Bouchev
3 +1отделение анестезиологии и реанимации № 5
Andrey Kozhushko
2 +1Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 8





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5


Explanation:
Department of Anesthesiology and Reanimation No. 5

Отделение анестезиологии-реанимации (ОАР)
http://drkbrb.ru/otdeleniya/detail.php?ID=26
ccccccccccccccccc
The Department of Anesthesiology and Reanimation is responsible for any anesthesia procedures related to any surgical intervention for any age group, as well as for medical evaluation prior to such interventions and pain treatment during and after such interventions within the scope of care and treatment services of the hospital.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrey Kozhushko: The only thing left to find out is КПК
3 mins
  -> Yes, it is. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
отделение анестезиологии и реанимации № 5


Explanation:
КПК -- клиническо-поликлинический комплекс? Кабинет переливания крови?

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-02-24 17:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Please consider this is a low-confidence answer. Frank Szmulowicz, Ph. D. has posted the translation.


    Reference: http://www.almazovcentre.ru/?page_id=14170
Andrey Kozhushko
Ukraine
Local time: 13:23
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо большое!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
11 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anesthesiology Department 5 (MCC)


Explanation:
Если тексты выписки захотят проверить на соответствие тому, как отделения названы на официальном сайте, то я бы не мучился и списал уже имеющийся вариант из чисто практических соображений. Если перевод для нотариального заверения, то следует дать наиболее полный перевод, однако я бы внес некоторые поправки. По моим наблюдениям, слово reanimation (отдает каким-то воскрешением или оживлением, хотя по характеру деятельности врачей этой специальности как раз и принимаются меры по восстановлению функций организма и выводу его из критического состояния) встречается в названиях отделений клиник и больниц в европейских или азиатских странах. Чаще всего, на мой взгляд, даже в тех же американских фильмах, говорят и пишут intensive care unit или emergency. Здесь дело немного осложняется тем, что если писать Anesthesiology and Intensive Care Department, то далее опять повтор - intensive care units, что в принципе не ущерб смыслу. Думаю, что если бы перевода на сайте не было, то вполне можно было оформить так: Anesthesiology (или для краткости Anesthesia) / Resuscitation Department No. 5 with cardiac intensive care units No. 6. Вариант со словом department в постпозиции мне кажется более удачным, так как номер ближе к отделению, а не к анестезии и реанимации.
В англоязычной версии сайта "реанимация" опущена, слово department написано со строчной буквы, а вместо кардиологического отделения - кардиологический профиль.
Вот пример их "перевода". Отделение анестезиологии-реанимации с палатами интенсивной терапии № 2 хирургического профиля - Cardiac anesthesiology departments 5 and 6.
КПК - The Main Clinical Complex (MCC). Так написано на сайте. Я бы написал хотя бы The Central Clinical Facility или The Outpatient Clinical Center, поскольку у слова complex сочетаемость ограничена (например, military-industrial complex, leisure complex). Если текст справки предназначен для врача из США/Канады/Великобритании, и есть вероятность, что он будет ее перепроверять по названному учреждению, то для подстраховки можно предпочесть то, что написано на сайте. Если можно дать более корректный вариант, то либо Anesthesiology Department (No.) 5 (MCC), либо Anesthesiology / Resuscitation Department No. 5 (MCC), Cardiac Intensive Care Unit No. 6. Если текст только для ознакомления и в последующем не будет использоваться как строгий документ, то достаточно будет Anesthesia/Intensive Care Dept. No. 5, Cardiac (No. 6).


    Reference: http://www.almazovcentre.ru/?page_id=4099&lang=en
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 13:23
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search