в целях однозначного понимания и использования...

11:16 Aug 9, 2018
Russian to English translations [PRO]
Music
Russian term or phrase: в целях однозначного понимания и использования...
Из договора купли-продажи имущества (раздел "Определения и толкование" - DEFINITIONS AND INTERPRETATION):

В целях однозначного понимания и использования в настоящем Договоре термины имеют значение, указанное ниже, а также значение, указанное в тексте Договора:

...

Похожего эквивалента ("в целях однозначного понимания") в английских текстах не встречал. Обычно пишут как-то так: All terms defined herein shall have the following meanings:

(или, уже ближе к русскому: all defined terms used herein shall have the following meanings (это и есть "interpretation"):
responder
Russian Federation
Local time: 19:01


Summary of answers provided
4 +2for the avoidance of doubt and ambiguity all terms defined herein
Maria Kaverina
3For the purpose of unambiguous understanding and use in this Contract, its terms have the meanings i
Vladyslav Golovaty


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
For the purpose of unambiguous understanding and use in this Contract, its terms have the meanings i


Explanation:
For the purpose of unambiguous understanding and use in this Contract, its terms have the meanings indicated herein below


    https://www.trans-lex.org/500153/_/cisg-advisory-council-opinion-no-3:-parol-evidence-rule-plain-meaning-rule-contractual-merger-clause-and-
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
for the avoidance of doubt and ambiguity all terms defined herein


Explanation:
or just
for the avoidance of doubt all terms defined herein

Maria Kaverina
United Kingdom
Local time: 17:01
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Larin: "for the avoidance of ambiguity" or "to ensure uniform understanding and application"
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Steve R.: Fully agree with "for the avoidance of doubt..." Inclusion of "и использования" seems more out of convention and is, frankly, redundant in light of the sentence's clear indication to definitions to be USED in the contract.
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search