Так постой ну уходи, повремени.

English translation: So, hold on, do not leave, wait a while

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Так постой ну уходи, повремени.
English translation:So, hold on, do not leave, wait a while
Entered by: Wenjer Leuschel (X)

18:53 Oct 24, 2004
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / Song
Russian term or phrase: Так постой ну уходи, повремени.
This is the first strophe of a song sung by Vika Tsiganova.
I try to translate and cannot be sure of the translation.
Can anyone tell me if the translation is all right?

Мы не знаем то, что будет
Время нас с тобой рассудит
И проверят наши чувства дни
За окном маячит осень
Грешница прощенье просит
Так постой ну уходи, повремени
За окном маячит осень
Грешница прощенье просит
Так постой ну уходи, повремени.

We don't know what'll turn out
Time will judge me and you
And days will verify our feelings
The autumn looms upon the window
The sinner asks for pardon
So hold on departing, wait a while
The autumn looms upon the window
The sinner asks for pardon
So hold on departing, wait a while.
Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 13:35
So, hold on, do not leave, wait a while
Explanation:
Постой -- hold on (a lot of possible meanings, but "hold on" within the context)

НЕ уходи (not НУ) -- don't leave

повремени -- a bit old-fashioned from "подожди", wait a while

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-24 19:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"wait a bit\" for \"повремени\".
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:35
Grading comment
Thank you very much, Kiril.

I make it "So hold on, don't go and linger a while," since повремени is a bit old-fashioned.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4So, hold on, do not leave, wait a while
Kirill Semenov


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Так постой ну уходи, повремени.
So, hold on, do not leave, wait a while


Explanation:
Постой -- hold on (a lot of possible meanings, but "hold on" within the context)

НЕ уходи (not НУ) -- don't leave

повремени -- a bit old-fashioned from "подожди", wait a while

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-24 19:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"wait a bit\" for \"повремени\".

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thank you very much, Kiril.

I make it "So hold on, don't go and linger a while," since повремени is a bit old-fashioned.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Pollex (X): "НЕ уходи" is right. "Ну уходи" would mean the opposite. :-)
6 mins
  -> exactly :)

agree  Sara Noss: Yes! I've just been trying to sing it in english, but i've been told to shut up! ;-)
10 mins
  -> On my opinio, Vyka Tsyganova is not the best piece to sing (especially when your neighbors may hear you). It's like me trying to sing anything of Madonna's out loud. ;-)

agree  Galina Blankenship
11 mins

agree  Nik-On/Off
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search