17:39 Jan 15, 2003 |
Russian to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elaine Freeland (X) Local time: 05:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Working or Provisional |
| ||
4 | site sections' code names (working titles) |
| ||
4 | Tentative/ preliminary titles |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Working or Provisional Explanation: Если, действительно, речь идет о "временных" названиях в процессе разработки. Оба слова широко применяются в издательской практике. Например: The working title of this project is... The provisional title... Более употребительно именно working title; provisional -- более "солидное" слово. Но суть одна. Огромное количество хитов на Гугле и на то, и на другое словосочетание. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-15 17:55:40 (GMT) -------------------------------------------------- Нет, необязательно только для книг и фильмов -- вообще для любого проекта, который можно поименовать. Для веб-сайта безусловно. Drаft title -- это \"название черновика\", то есть подразумевается, что не _название_, а _сами разделы_ будут менять и переделывать. Но, насколько я поняла, вы говорите именно только о временном названии, а не о черновике всего раздела. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-15 18:10:37 (GMT) -------------------------------------------------- I did fish out one or two -- not more! -- cases of \"draft title\" on Google, but in all cases it was unclear whether \"draft\" referred to the title or to the project itself. \"Draft title\" does suggest \"the title of a draft\" to me. In any case, \"working\" and \"provisional\" are foolproof. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-15 19:02:09 (GMT) -------------------------------------------------- А! Теперь я понимаю, почему Мультитран перевёл \"рабочее название\" как code name! Словарь (и пометка там стояла -- \"тех.\") имел в виду \"рабочее\" как \"обиходное\", _ходовое меж разработчиками_ название технической операции или проекта. Например: \"Проект X21YZ/II пункт 4.24\" мог иметь кодовое -- рабочее -- название \"проект Маруся\", вот вам и code name. Но оно не временное. |
| |
Grading comment
| ||