рабочие названия разделов

English translation: Working or Provisional

17:39 Jan 15, 2003
Russian to English translations [PRO]
Russian term or phrase: рабочие названия разделов
представлены рабочие названия разделов

(речь о сайте)

есть же какой-то термин для "рабочего названия", да? это не temporary, не assumed, не suggested и не working titles?
zmejka
Local time: 20:23
English translation:Working or Provisional
Explanation:
Если, действительно, речь идет о "временных" названиях в процессе разработки.

Оба слова широко применяются в издательской практике. Например:

The working title of this project is...

The provisional title...

Более употребительно именно working title; provisional -- более "солидное" слово. Но суть одна.

Огромное количество хитов на Гугле и на то, и на другое словосочетание.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 17:55:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Нет, необязательно только для книг и фильмов -- вообще для любого проекта, который можно поименовать. Для веб-сайта безусловно. Drаft title -- это \"название черновика\", то есть подразумевается, что не _название_, а _сами разделы_ будут менять и переделывать. Но, насколько я поняла, вы говорите именно только о временном названии, а не о черновике всего раздела.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 18:10:37 (GMT)
--------------------------------------------------

I did fish out one or two -- not more! -- cases of \"draft title\" on Google, but in all cases it was unclear whether \"draft\" referred to the title or to the project itself. \"Draft title\" does suggest \"the title of a draft\" to me. In any case, \"working\" and \"provisional\" are foolproof.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 19:02:09 (GMT)
--------------------------------------------------

А! Теперь я понимаю, почему Мультитран перевёл \"рабочее название\" как code name! Словарь (и пометка там стояла -- \"тех.\") имел в виду \"рабочее\" как \"обиходное\", _ходовое меж разработчиками_ название технической операции или проекта. Например: \"Проект X21YZ/II пункт 4.24\" мог иметь кодовое -- рабочее -- название \"проект Маруся\", вот вам и code name. Но оно не временное.
Selected response from:

Elaine Freeland (X)
Local time: 19:23
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Working or Provisional
Elaine Freeland (X)
4Tentative/ preliminary titles
Oleg Pashuk (X)
4site sections' code names (working titles)
Nikita Kobrin


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Working or Provisional


Explanation:
Если, действительно, речь идет о "временных" названиях в процессе разработки.

Оба слова широко применяются в издательской практике. Например:

The working title of this project is...

The provisional title...

Более употребительно именно working title; provisional -- более "солидное" слово. Но суть одна.

Огромное количество хитов на Гугле и на то, и на другое словосочетание.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 17:55:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Нет, необязательно только для книг и фильмов -- вообще для любого проекта, который можно поименовать. Для веб-сайта безусловно. Drаft title -- это \"название черновика\", то есть подразумевается, что не _название_, а _сами разделы_ будут менять и переделывать. Но, насколько я поняла, вы говорите именно только о временном названии, а не о черновике всего раздела.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 18:10:37 (GMT)
--------------------------------------------------

I did fish out one or two -- not more! -- cases of \"draft title\" on Google, but in all cases it was unclear whether \"draft\" referred to the title or to the project itself. \"Draft title\" does suggest \"the title of a draft\" to me. In any case, \"working\" and \"provisional\" are foolproof.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 19:02:09 (GMT)
--------------------------------------------------

А! Теперь я понимаю, почему Мультитран перевёл \"рабочее название\" как code name! Словарь (и пометка там стояла -- \"тех.\") имел в виду \"рабочее\" как \"обиходное\", _ходовое меж разработчиками_ название технической операции или проекта. Например: \"Проект X21YZ/II пункт 4.24\" мог иметь кодовое -- рабочее -- название \"проект Маруся\", вот вам и code name. Но оно не временное.

Elaine Freeland (X)
Local time: 19:23
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey: конечно, я бы даже сказал temporary working titles
5 mins
  -> Thanks!

agree  eldorado
15 mins
  -> Thanks!

agree  Jack Doughty
1 hr
  -> Thank you!

agree  lyolya
9 hrs
  -> Thank you!

agree  Olga Judina
14 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
site sections' code names (working titles)


Explanation:
для фильмов - tentative title

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 18:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Источник: Multitran

Nikita Kobrin
Lithuania
Local time: 20:23
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elaine Freeland (X): "Code name" is cool, but not provisional. It's often used as a short nick for a lengthy technical name. And it's not the first case when I find Multitran just ever so _slightly_ (!) inaccurate
18 mins
  -> Really? Will be more careful next time.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tentative/ preliminary titles


Explanation:
---

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 619
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search