Jul 18, 2011 01:44
13 yrs ago
Russian term

СПИД не спит

Russian to English Other Poetry & Literature
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "СПИД не спит" фразу. Понятно, что будет не дословно. Но что-то такое, разговорное нужно, что бы подошло по смыслу. Можно совсем другими словами сказать. Американский английский, плиз.

контекст и фраза:
С. достал из кармана плоский футляр, из него вынул шприц-пистолет с ампулой. Он приставил его к плечу мужчины и сделал выстрел-укол. Тот было дернулся, но остановился. То же самое С. проделал и с женщиной.
- Ты хоть бы иглы поменял. СПИД не спит. – съязвила я.
- Обойдутся. – буркнул С, пряча шприц в футляр.


Спасибо!

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

AIDS ain't no joke

--
Peer comment(s):

agree Alexandra Vasilieva : At least that's what is meant,and a rather short phrase
3 hrs
Thank you.
agree Jack Doughty
4 hrs
Thank you.
agree Oleksiy Markunin
6 hrs
Thank you.
agree Judith Hehir : Plus, you have two words that sound similar, as in the Russian. Bravo, Mark.
12 hrs
Glad you picked up on that, Judi! That's why I went with "no" over "a" :)
agree Inna Edsall
22 hrs
Thank you.
agree cyhul
1 day 1 hr
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
12 mins

AIDS is always a threat

Not very colloquial but to the point
Something went wrong...
7 hrs

AIDS is on the lookout

...
Something went wrong...
8 hrs

AIDS's on a killing spree

///
Something went wrong...
+1
17 hrs

AIDS pervades...

Определение:
to pervade = to spread through or throughout, esp subtly or gradually; permeate
Collins English Dictionary (2003)
http://www.thefreedictionary.com/pervade
На русский язык смысл можно перевести как
- проникать, присутствовать повсюду (где-либо, в чем-л.)
- распространяться в (какой-л. среде), заполнять (что-л.)
- пропитывать. пронизывать (часто в переносном смысле)
В образных выражениях нередко ассоциируется с чем-то мрачным
Примеры:
A strange sour smell pervaded the air ~ Странный кислый запах распространился в воздухе
Death is the theme that now pervades his poetry ~ Смерть это тема, пронизывающая сейчас его поэзию
Letters pervaded with gloom ~ Письма, проникнутые / наполненные унынием

Важный нюанс:
Глагол to pervade - переходный, т.е. требуется "объект"
Однако в данном случае он используется в качестве непереходного (без дополнения, но с многоточием), что усиливает мрачное предостережение, т.е. здесь
"to pervade" означает "to pervade an unspecified place"
т.е. СПИД буквально везде, надо быть предельно осторожным - иначе его не избежать
Предлагаемый перевод соответствует исходному контексту не только по смыслу, но и по звучанию (ритм и рифма)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : "AIDS invades" could be an alternative. Our differences aside, I believe this is the best suggestion here.
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search