за ним прочно закрепилось прозвище

English translation: and the nickname stuck

16:37 May 30, 2018
Russian to English translations [PRO]
Poetry & Literature
Russian term or phrase: за ним прочно закрепилось прозвище
За ним прочно закрепилось прозвище "Папахен", от слова "папа", т.е. главный во всей округе; по имени и отчеству его редко кто называл.
Andrew Vdovin
Local time: 04:43
English translation:and the nickname stuck
Explanation:
"Sugar" Ray Leonard owes his legendary moniker-alias to Sarge Johnson, assistant coach of the U.S. Olympic Boxing Team. Johnson once said to Dave Jacobs, "That kid you got is sweet as sugar," and the nickname stuck.
https://bleacherreport.com/articles/571757-the-100-best-nick...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Andew,

I fail to see your (tentative) version of the rest of this sentence. How else do you expect your peers to fit a specific phrase into a sentence that you've never provided?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

apologies: Andrew*, not Andew

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя Вы не приводите контекста, мне верится, что в предыдущем контексте объясняется история происхождения прозвища. Попробую перевести абзац без него:

But few ever used his first or patronymic names. Someone once called him Papachen, stemming from Papa, or Dad, and the nickname stuck.

Очевидно, если прозвище "Папахен" намекало скорее на "пахан", чем на "папа", перевод будет другим. Но Вы этого никак пока не прояснили.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Лично я не вижу никаких причин калькировать структуру и порядок слов в русском предложении. Поэтому я даже не буду пытаться "встраивать" предложенную мною фразу ни в какое конкретное английское предложение. Обыкновенный контекст для идиоматичного английского выражения я привел по ссылке, и таких же Вы можете сами найте еще не один десяток. В построении подходящего предложения вокруг этой фразы я могу только пожелать Вам удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-05-31 03:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

All right, even with no further context given, here's my 'blind' version:

Other villagers typically referred to him as Papachen, which stemmed from Papa or Dad and underscored his local 'big kahuna' status. Few ever called him by his first name or his patronymic.
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 00:43
Grading comment
Thank you very much for your help Mikhail! Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5and the nickname stuck
Mikhail Kropotov
Summary of reference entries provided
the nickname was firmly (rigidly) stuck to him
Turdimurod Rakhmanov

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
and the nickname stuck


Explanation:
"Sugar" Ray Leonard owes his legendary moniker-alias to Sarge Johnson, assistant coach of the U.S. Olympic Boxing Team. Johnson once said to Dave Jacobs, "That kid you got is sweet as sugar," and the nickname stuck.
https://bleacherreport.com/articles/571757-the-100-best-nick...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Andew,

I fail to see your (tentative) version of the rest of this sentence. How else do you expect your peers to fit a specific phrase into a sentence that you've never provided?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

apologies: Andrew*, not Andew

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Хотя Вы не приводите контекста, мне верится, что в предыдущем контексте объясняется история происхождения прозвища. Попробую перевести абзац без него:

But few ever used his first or patronymic names. Someone once called him Papachen, stemming from Papa, or Dad, and the nickname stuck.

Очевидно, если прозвище "Папахен" намекало скорее на "пахан", чем на "папа", перевод будет другим. Но Вы этого никак пока не прояснили.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-05-31 03:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Лично я не вижу никаких причин калькировать структуру и порядок слов в русском предложении. Поэтому я даже не буду пытаться "встраивать" предложенную мною фразу ни в какое конкретное английское предложение. Обыкновенный контекст для идиоматичного английского выражения я привел по ссылке, и таких же Вы можете сами найте еще не один десяток. В построении подходящего предложения вокруг этой фразы я могу только пожелать Вам удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-05-31 03:38:35 GMT)
--------------------------------------------------

All right, even with no further context given, here's my 'blind' version:

Other villagers typically referred to him as Papachen, which stemmed from Papa or Dad and underscored his local 'big kahuna' status. Few ever called him by his first name or his patronymic.

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 00:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 368
Grading comment
Thank you very much for your help Mikhail! Thanks everybody!!!
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help Mikhail, but it seems hardly possible to me to embed this phrase into the sentence.

Asker: "His name was Dadster, dervided from the word "Dad", meaning he was the main figure in the neighborhood..." I really doubt it helps though.

Asker: Sorry, "His nickname was..."

Asker: Он был предводителем сельской коммуны. Никакого дополнительного контекста нет.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov: firmly stuck to him, Yes, it should be in the act. voice.
9 mins
  -> thank you, but it's idiomatic as is, without "to him". also, stuck MUST be in the active voice, unlike in your 'reference'. btw, did you know references should not be answer options but actual links or references to an external source?

agree  The Misha
4 hrs

agree  Sarah McDowell
5 hrs

agree  Jack Doughty
13 hrs

agree  El oso
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): -1
Reference: the nickname was firmly (rigidly) stuck to him

Reference information:
the nickname was firmly (rigidly) stuck to him

Turdimurod Rakhmanov
Kyrgyzstan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 20

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  The Misha: Indeedo, and hammered in with 10 inch nails:) How hard can it possibly be to verify correct, idiomatic usage? Google is still free.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search