15:54 Nov 14, 2018 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: beermatt Local time: 06:42 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the arms grow higher than your head and still even hold that head Explanation: an attempt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
your arms are higher than your head, and that very same head is being held in those very same arms Explanation: "Nonetheless it is rather difficult to get your bearings, when your arms are higher than your head, and that very same head is being held in those very same arms." This is the most prosaic rendering I could come up with that reflects the absurdity of the situation, as seems to be implied by the original. I don't think translating растут here in any literal sense quite works. Hope that helps! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Obviously you won't be able to express this as concisely and spot-on as in Russian, particularly because of the "arms" and "hands". I've thought about it for a while, and this is what I came up with as a further suggestion which to me sounds all right and "native": "Orientation is rather difficult if your arms are sticking out /above/higher than/ your head and in addition to that, the hands at the end of those arms are carrying that head." Hope that helps you... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.