бытность без хозрасчёта

09:31 Feb 6, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: бытность без хозрасчёта
From a gulag memoir:

Служащие Управления, как я уже упоминала, получали зар-плату, на которую прожить всё же было можно, а в ***бытность без хозрасчёта*** - получали пайку в 500 граммов хлеба, с чем тоже «прожить» было можно, при сидячей работе, не требующей физических сил.
Local time: 01:37

Summary of answers provided
4 +3in times of no cost accounting
Michael Korovkin
3 -2in (in times of) non-working business
Turdimurod Rakhmanov

Discussion entries: 33



2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
in (in times of) non-working business

Я бы использовал немножко простой вариант in (in times of) non-working business
или еще если подходит
in times of barter business

Note added at 2 hrs (2020-02-06 12:24:55 GMT)

Потому что в контексте используется простые слова, кто то рассказывает.

Turdimurod Rakhmanov
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in KirghizKirghiz
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Shapiro: To talk about business or businesses in the mid 20th century Soviet Union is absurd. These office workers were not engaging in 'barter business'. / Mighty fine of you to overrule my by the sheer colossal authority of your opinion, eh?
2 hrs
  -> Eh, Boris, Boris! Business doesn't only mean what you know! Business is business.

disagree  The Misha: This is not what it says, and frankly, this is even more confusing than "cost accounting". It is simply not quite in English.
3 hrs
  -> What I want to say here is we should translate meanings not words as you say. The meaning as I understand here is what I suggested. Non-working business means when you get something in exchange of what you did or what you gave in a simple way to say.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in times of no cost accounting


Note added at 37 mins (2020-02-06 10:08:08 GMT)

actually, you an say simply "in times of no payroll"

Note added at 37 mins (2020-02-06 10:08:20 GMT)


Note added at 3 days 2 hrs (2020-02-09 11:38:21 GMT)

Tatiana, I'm not crazy about this translation either.
Granted it's not a technical translation, I suppose you should be relatively free to improvise. There are many alternatives. "... and when we started being paid in kind", or even (that's what I'd put) "... and when the salaries became irrelevant"

Michael Korovkin
Local time: 01:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe
18 mins
  -> Thanks!

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
  -> Thanks, Frank

agree  esperantisto
2 hrs
  -> Thank you!

neutral  The Misha: Erm... no. Kindly see what I wrote above. Cheers, Michael. Long time no see
5 hrs
  -> Hi. I'll look now
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search