дневальная

English translation: mess attendant / steward's assistant / stewardess / etc.

08:27 Dec 6, 2016
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Должности на судне
Russian term or phrase: дневальная
Уже был вопрос про дневального/дежурного. Обозначают ли как-то специально такую должность для женщин на иностранных судах?
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 16:41
English translation:mess attendant / steward's assistant / stewardess / etc.
Explanation:
Не уверена насчет messwoman - плохо гуглится.
Stewardess, скорее, буфетчица.
Selected response from:

Tanami
Russian Federation
Local time: 16:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mess attendant / steward's assistant / stewardess / etc.
Tanami
3 +1orderly
VASKON
2 +1см. ниже
FreEditor


Discussion entries: 23





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
orderly


Explanation:
Чтобы не называть женщину мужчиной)) можно, думаю, использовать такой термин (существительное).
а то
"Только я, как заведующий культотделом дома…" )))


VASKON
Russian Federation
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Только в определении к этому слову сказано, что это либо 1) An attendant who does routine, nonmedical work in a hospital, либо 2) A soldier assigned to attend and perform various tasks for a superior officer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FreEditor
15 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Ну раз этот вопрос уже обсуждался, то я не стану предлагать свой вариант. Я думаю, что в большинстве случаев по соображением политкорректности названия не будут отличаться. Но если по каким-то причинам нужно подчеркнуть, что офицер (матрос) - женщина, то думаю просто перед названием поставят "female" (или "women").

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-12-06 08:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Сорри. "Woman" т.е.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-12-06 08:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

К тому же, до недавнего времени женщины на флоте не служили, т.к. считалось женщина на корабле - это бедствие :) Так что я думаю, что традиционно все флотские должности были мужскими. Т.е. женских вариантов не могло быть в принципе. Поэтому единственный способ как-то отличить офицера-мужчину от офицера-женщину, это поставить перед названием должности "female" (или "woman").

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-12-06 08:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

Единственное исключение возможно в тех словах, где есть "-man"- например, "boatman". В этих случаях по аналогии с "policewoman" наверно можно изменить "-man" на "-woman".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-06 10:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

Только что прочитал дискуссию и дополнительную информацию, предоставленную автором вопроса. Поэтому предлагаю свой вариант: a mess attendant

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-06 10:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Или "a female mess attendant"

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Обсуждался, но с уклоном в армейский контекст.

Asker: На зарубежных форумах пишут, что слово это устарело, хотя чисто в медицинском контексте еще сохраняется, и в американском варианте по отношению к женщинам не употребляется. Вы согласны с этим?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  VASKON: согласен с тем, что не следует акцентировать вопрос пола без необходимости; насчёт добавления woman - не уверен..., female - да, но только если в термине уже нет "man"// мне не очень нравится то, что "уже можно")) я консерватор))
20 mins
  -> Спасибо! Да, "female -...-woman" это будет уже черезчур наверно, но "-woman" уже можно употреблять оказывается. Например, "boatwoman" - https://en.wiktionary.org/wiki/boatwoman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
дневальная / буфетчица
mess attendant / steward's assistant / stewardess / etc.


Explanation:
Не уверена насчет messwoman - плохо гуглится.
Stewardess, скорее, буфетчица.

Tanami
Russian Federation
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FreEditor
32 mins
  -> благодарю

agree  Alexandra Schneeuhr
3 hrs
  -> спасибо!

agree  VASKON
2 days 3 hrs
  -> спасибо)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search