I respectfully disagree with all these suggestions 13:44 Aug 19, 2009
Answerers appear to be take the phrase as functioning as a predicative adjective "что-то с размахом"; but surely it is an adverbial phrase with было погружено, like с демонтажем переборок, с искрами от газового резака which follow? At the moment I have The Arctic Sea was carrying something -- not timber, and not from Finland, something that amid colossal activity, amid the stripping of the bulkheads and the sparks of the flame-cutting torch, was loaded on to it during its two-week “repair work” in Kaliningrad. (That translation only occurred to me this morning or I might not have asked the question last night.) |