le treme botanique а traduire

French translation: Cirse des marais

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:le treme botanique а traduire
French translation:Cirse des marais
Entered by: kiska

18:32 Oct 17, 2005
Russian to French translations [PRO]
Medical - Botany
Russian term or phrase: le treme botanique а traduire
Бодяк
kiska
Local time: 12:42
Cirse des marais
Explanation:
"Áîäÿê" est "Cirsium" en latin

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-10-17 19:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.les-snats.com/fiches/cirsium_palustre.html
Selected response from:

Olga Vergé
Local time: 12:42
Grading comment
Merci bien. Le chardon s'emploie également pour "tchértopolokh".Comment marquer la différence?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Chardon
gw_fi (X)
3Cirse des marais
Olga Vergé


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le treme botanique ŕ traduire
Chardon


Explanation:
Dans ce type de cas, le plus simple est de passer par le latin: chercher le nom latin de la plante, il sera ensuite assez facile à retrouver en francais.

gw_fi (X)
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le treme botanique à traduire
Cirse des marais


Explanation:
"Áîäÿê" est "Cirsium" en latin

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-10-17 19:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.les-snats.com/fiches/cirsium_palustre.html


    Reference: http://botania.free.fr/fiche.php?id=312
Olga Vergé
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci bien. Le chardon s'emploie également pour "tchértopolokh".Comment marquer la différence?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gw_fi (X): Le "cirse des marais" (= chardon des marais), c'est "cirsium palustre" en latin. Je pense donc que cette traduction est trop precise car le russe n'indique pas de quel type de chardon il s'agit. Ce serait "bodyak bolotniy" sinon.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search